Esaïe 37:38 - Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et ésar Haddon, son fils, régna à sa place.
Parole de vie
Esaïe 37.38 - Un jour, il était en train de prier dans le temple de Nisrok, son dieu. Deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, l’ont tué et ont fui au pays d’Ararat. Un autre de ses fils, Assaradon, est devenu roi à sa place.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37. 38 - Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Bible Segond 21
Esaïe 37: 38 - Un jour où il était prosterné dans le temple de son dieu Nisroc, ses fils Adrammélec et Sharetser le frappèrent de l’épée avant de se réfugier au pays d’Ararat. Son fils Esar-Haddon devint roi à sa place.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 37:38 - Un jour, pendant qu’il se prosternait dans le temple de son dieu Nisrok, ses fils Adrammélek et Sarétsér l’assassinèrent de leur épée, puis s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Un autre de ses fils, Esar-Haddôn, lui succéda sur le trône.
Bible en français courant
Esaïe 37. 38 - Un jour qu’il était en prière au temple de son dieu Nisrok, deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, l’assassinèrent, puis ils s’enfuirent au pays d’Ararat. Un autre de ses fils, Assarhaddon, lui succéda.
Bible Annotée
Esaïe 37,38 - Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Sareetser, ses fils, le tuèrent avec l’épée ; et ils s’enfuirent au pays d’Ararat ; et Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.
Bible Darby
Esaïe 37, 38 - Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l’épée ; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Bible Martin
Esaïe 37:38 - Et il arriva qu’étant prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l’épée ; puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat, et Esarhaddon son fils régna en sa place.
Parole Vivante
Esaïe 37:38 - Un jour, pendant qu’il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélék et Saretser l’assassinèrent à coups d’épée et s’enfuirent en Arménie. Esar-Haddôn, son fils, régna à sa place.
Bible Ostervald
Esaïe 37.38 - Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.
Grande Bible de Tours
Esaïe 37:38 - Et un jour qu’il était au temple de Nesroch, son dieu, et qu’il l’adorait, Adramélech et Sarasar, ses fils, le percèrent de leur épée et s’enfuirent à la terre d’Ararat ; et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
Bible Crampon
Esaïe 37 v 38 - Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
Bible de Sacy
Esaïe 37. 38 - Et un jour qu’il était au temple de Nesroch, son dieu, et qu’il l’adorait, Adramélech et Sarasar, ses enfants, le percèrent de leurs épées, et s’enfuirent à la terre d’Ararat ; et Asarhaddon, son fils, régna en sa place.
Bible Vigouroux
Esaïe 37:38 - Or comme il était prosterné dans le temple de Nesroch son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent de leur (du) glaive, et s’enfuirent dans le pays d’Ararat ; et Asarhaddon son fils régna à sa place. [37.38 Nesroch ; est le complément du mot temple et nullement du verbe adorait ; si le latin de la Vulgate est amphibologique, le texte hébreu ne l’est pas. C’est ce qu’ont parfaitement compris les vieilles traductions françaises, et la version anglaise catholique. ― La terre d’Ararat ; c’est-à-dire d’Arménie. Comparer à 4 Rois, 19, 37. ― Ararat ; aujourd’hui Erivan, l’ancienne Arménie. ― Sur Assaraddon, voir 4 Rois, 19, 37. ― Le dieu Nesroch n’a pas été encore retrouvé dans la mythologie assyrienne. Les documents assyriens rappellent d’ailleurs les faits racontés ici.]
Bible de Lausanne
Esaïe 37:38 - Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée ; et ceux-ci se sauvèrent en la terre d’Ararat, et Esar-haddon, son fils, régna à sa place.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 37:38 - And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword. And after they escaped into the land of Ararat, Esarhaddon his son reigned in his place.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 37. 38 - One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 37.38 - And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 37.38 - Y aconteció que mientras adoraba en el templo de Nisroc su dios, sus hijos Adramelec y Sarezer le mataron a espada, y huyeron a la tierra de Ararat; y reinó en su lugar Esarhadón su hijo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 37.38 - et factum est cum adoraret in templo Nesrach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat et regnavit Asoraddon filius eius pro eo
Esaïe 37.38 - Darnach geschah es, als er in dem Hause seines Gottes Nisroch anbetete, daß ihn Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, mit dem Schwert erschlugen; und sie entrannen in das Land Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon ward König an seiner Statt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 37:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !