Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 36:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 36:8 - Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.

Parole de vie

Esaïe 36.8 - « Eh bien, fais donc un pari avec mon maître, le roi d’Assyrie. Je suis prêt à te donner 2 000 chevaux si tu trouves des cavaliers pour les monter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 36. 8 - Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.

Bible Segond 21

Esaïe 36: 8 - Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 36:8 - Je te lance aujourd’hui un défi au nom de mon maître, le roi d’Assyrie : Je te donnerai deux mille chevaux, si toi tu es capable de fournir autant d’hommes pour les monter.

Bible en français courant

Esaïe 36. 8 - Eh bien, fais donc un pari avec mon maître, le roi d’Assyrie: je suis prêt à te fournir deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.

Bible Annotée

Esaïe 36,8 - Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d’hommes pour les monter !

Bible Darby

Esaïe 36, 8 - Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.

Bible Martin

Esaïe 36:8 - Maintenant donc donne des otages au Roi des Assyriens mon maître ; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d’hommes pour monter dessus.

Parole Vivante

Esaïe 36:8 - Je te lance aujourd’hui un défi au nom de mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si toi tu es capable de trouver autant d’hommes pour les monter.

Bible Ostervald

Esaïe 36.8 - Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d’hommes pour les monter.

Grande Bible de Tours

Esaïe 36:8 - Rendez-vous donc maintenant au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux si vous pouvez trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter.

Bible Crampon

Esaïe 36 v 8 - Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !...

Bible de Sacy

Esaïe 36. 8 - Maintenant donc, rendez-vous au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez seulement trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter.

Bible Vigouroux

Esaïe 36:8 - Rends-toi (Rendez-vous) donc maintenant à mon maître, le roi des Assyriens, et je te (vous) donnerai deux mille chevaux, et tu (vous) ne pourras (pourrez) trouver assez d’hommes pour les monter.

Bible de Lausanne

Esaïe 36:8 - Et maintenant engage-toi, je te prie, envers mon seigneur le roi d’Assur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer [des gens] qui les montent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 36:8 - Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 36. 8 - “ ‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses — if you can put riders on them!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 36.8 - Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 36.8 - Ahora, pues, yo te ruego que des rehenes al rey de Asiria mi señor, y yo te daré dos mil caballos, si tú puedes dar jinetes que cabalguen sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 36.8 - et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 36.8 - νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 36.8 - Nun wohlan, wette einmal mit meinem Herrn, dem assyrischen König: ich will dir zweitausend Pferde geben; laß sehen, ob du Reiter dazu stellen kannst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 36:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV