Esaïe 33:24 - Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Parole de vie
Esaïe 33.24 - Aucun habitant de Jérusalem ne dira : « Je suis malade. » Le peuple de cette ville recevra le pardon de ses fautes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33. 24 - Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Bible Segond 21
Esaïe 33: 24 - Aucun de ceux qui résident là ne dit : « Je suis malade ! » Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 33:24 - Aucun des habitants ne se dira malade. Le peuple qui habitera à Jérusalem recevra le pardon de ses fautes.
Bible en français courant
Esaïe 33. 24 - Personne à Jérusalem ne dira plus « Je suis malade ». Le peuple de cette ville sera déchargé de sa faute.
Bible Annotée
Esaïe 33,24 - et aucun des habitants ne dira : Je suis malade ! Au peuple qui demeure en Sion son iniquité est pardonnée !
Bible Darby
Esaïe 33, 24 - et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.
Bible Martin
Esaïe 33:24 - Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d’iniquité.
Parole Vivante
Esaïe 33:24 - Aucun des habitants ne se dira malade. Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de ses fautes.
Bible Ostervald
Esaïe 33.24 - Aucun de ceux qui y demeurent ne dira : Je suis malade ! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché.
Grande Bible de Tours
Esaïe 33:24 - Nul ne dira : Je suis faible ; et le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés.
Bible Crampon
Esaïe 33 v 24 - Aucun habitant ne dit : « Je suis malade ! » Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.
Bible de Sacy
Esaïe 33. 24 - Celui qui sera proche ne dira point : Je suis trop las ; et le peuple qui y habitera, recevra le pardon de ses péchés.
Bible Vigouroux
Esaïe 33:24 - Le voisin ne dira pas : Je suis malade (las) ; le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés (l’iniquité lui sera ôtée). [33.24 L’iniquité ; c’est-à-dire la peine de l’iniquité, tout mal, toute misère qui est la punition de l’iniquité. On a déjà vu souvent que dans le style biblique, le péché, l’iniquité signifient aussi la peine due au péché, à l’iniquité.]
Bible de Lausanne
Esaïe 33:24 - Le peuple qui l’habite a reçu le pardon de son péché.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 33:24 - And no inhabitant will say, I am sick; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 33. 24 - No one living in Zion will say, “I am ill”; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 33.24 - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 33.24 - No dirá el morador: Estoy enfermo; al pueblo que more en ella le será perdonada la iniquidad.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 33.24 - nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas