Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:24 - Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

Parole de vie

Esaïe 33.24 - Aucun habitant de Jérusalem ne dira :
« Je suis malade. »
Le peuple de cette ville
recevra le pardon de ses fautes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 24 - Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

Bible Segond 21

Esaïe 33: 24 - Aucun de ceux qui résident là ne dit : « Je suis malade ! » Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:24 - Aucun des habitants ne se dira malade.
Le peuple qui habitera à Jérusalem recevra
le pardon de ses fautes.

Bible en français courant

Esaïe 33. 24 - Personne à Jérusalem
ne dira plus « Je suis malade ».
Le peuple de cette ville
sera déchargé de sa faute.

Bible Annotée

Esaïe 33,24 - et aucun des habitants ne dira : Je suis malade ! Au peuple qui demeure en Sion son iniquité est pardonnée !

Bible Darby

Esaïe 33, 24 - et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.

Bible Martin

Esaïe 33:24 - Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d’iniquité.

Parole Vivante

Esaïe 33:24 - Aucun des habitants ne se dira malade. Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de ses fautes.

Bible Ostervald

Esaïe 33.24 - Aucun de ceux qui y demeurent ne dira : Je suis malade ! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché.

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:24 - Nul ne dira : Je suis faible ; et le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés.

Bible Crampon

Esaïe 33 v 24 - Aucun habitant ne dit : « Je suis malade ! » Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.

Bible de Sacy

Esaïe 33. 24 - Celui qui sera proche ne dira point : Je suis trop las ; et le peuple qui y habitera, recevra le pardon de ses péchés.

Bible Vigouroux

Esaïe 33:24 - Le voisin ne dira pas : Je suis malade (las) ; le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés (l’iniquité lui sera ôtée). [33.24 L’iniquité ; c’est-à-dire la peine de l’iniquité, tout mal, toute misère qui est la punition de l’iniquité. On a déjà vu souvent que dans le style biblique, le péché, l’iniquité signifient aussi la peine due au péché, à l’iniquité.]

Bible de Lausanne

Esaïe 33:24 - Le peuple qui l’habite a reçu le pardon de son péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:24 - And no inhabitant will say, I am sick;
the people who dwell there will be forgiven their iniquity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 24 - No one living in Zion will say, “I am ill”;
and the sins of those who dwell there will be forgiven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.24 - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.24 - No dirá el morador: Estoy enfermo; al pueblo que more en ella le será perdonada la iniquidad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.24 - nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.24 - καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.24 - Und kein Einwohner wird sagen: «Ich bin schwach!» Dem Volk, das darin wohnt, ist die Sünde vergeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV