Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 31:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 31:3 - L’Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.

Parole de vie

Esaïe 31.3 - Les Égyptiens ne sont que des hommes,
ils ne sont pas des dieux.
Leurs chevaux ne sont que des animaux,
ils ne sont rien de plus.
Quand le Seigneur étend sa main,
celui qui devait aider tombe,
celui qui a demandé de l’aide s’écroule,
et c’est la mort pour tous les deux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31. 3 - L’Égyptien est homme et non Dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.

Bible Segond 21

Esaïe 31: 3 - L’Égyptien est un être humain et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non esprit. Quand l’Éternel déploiera sa puissance, le protecteur sera ébranlé, le protégé tombera, et tous ensemble ils disparaîtront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 31:3 - L’Égyptien est un homme, il n’est pas Dieu,
et ses chevaux sont des créatures terrestres. Ce ne sont pas des êtres surnaturels.
Quand l’Éternel abaissera sa main,
le protecteur chancellera
et le protégé tombera.
Ils périront tous deux ensemble.

Bible en français courant

Esaïe 31. 3 - Les Égyptiens ne sont que des hommes,
ils n’ont aucun pouvoir divin;
leurs chevaux ne sont que des chevaux,
ils n’ont aucun don surnaturel.
Il suffit au Seigneur d’étendre la main:
le sauveteur trébuche,
celui qu’il devait aider
se retrouve à terre,
et c’est la fin pour tous les deux.

Bible Annotée

Esaïe 31,3 - Car l’Égyptien n’est qu’un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ils périront tous ensemble.

Bible Darby

Esaïe 31, 3 - Et les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.

Bible Martin

Esaïe 31:3 - Or les Égyptiens sont des hommes, et non pas le [Dieu] Fort ; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit ; l’Éternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé ; et celui à qui le secours est donné tombera ; et eux tous ensemble seront consumés.

Parole Vivante

Esaïe 31:3 - Parce que l’Égyptien n’est rien de plus qu’un homme : il n’a aucun pouvoir divin. Ses chevaux sont de chair, ils ne sont pas esprit. Quand l’Éternel abaissera sa main, le protecteur chancellera et le protégé tombera. Ils périront tous deux ensemble.

Bible Ostervald

Esaïe 31.3 - Or l’Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit ; l’Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble.

Grande Bible de Tours

Esaïe 31:3 - L’Égypte est un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit. Le Seigneur étendra sa main, et celui qui prêtait secours sera renversé ; celui qui espérait être secouru, tombera avec lui, et une même ruine les enveloppera tous.

Bible Crampon

Esaïe 31 v 3 - L’Égyptien est un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble.

Bible de Sacy

Esaïe 31. 3 - L’Égyptien est un homme et non pas un Dieu ; ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit. Le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait secours sera renversé par terre ; celui qui espérait d’être secouru tombera avec lui, et une même ruine les enveloppera tous.

Bible Vigouroux

Esaïe 31:3 - L’Egypte est un homme, et non un dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront.

Bible de Lausanne

Esaïe 31:3 - Et les Égyptiens sont des hommes et non pas dieu, leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; quand l’Éternel étendra sa main, le protecteur bronchera et le protégé tombera, et tous ensemble ils seront consumés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 31:3 - The Egyptians are man, and not God,
and their horses are flesh, and not spirit.
When the Lord stretches out his hand,
the helper will stumble, and he who is helped will fall,
and they will all perish together.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 31. 3 - But the Egyptians are mere mortals and not God;
their horses are flesh and not spirit.
When the Lord stretches out his hand,
those who help will stumble,
those who are helped will fall;
all will perish together.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 31.3 - Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 31.3 - Y los egipcios hombres son, y no Dios; y sus caballos carne, y no espíritu; de manera que al extender Jehová su mano, caerá el ayudador y caerá el ayudado, y todos ellos desfallecerán a una.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 31.3 - Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumentur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 31.3 - Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 31.3 - Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist; der HERR braucht nur seine Hand auszustrecken, so wird der Helfer straucheln, und der, welchem geholfen werden sollte, wird fallen, daß sie alle miteinander umkommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 31:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !