Esaïe 30:28 - Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.
Parole de vie
Esaïe 30.28 - son souffle est comme un torrent qui déborde et monte jusqu’au cou. Il vient secouer les peuples d’un mouvement destructeur. Il met entre leurs mâchoires une tige de fer pour les conduire là où ils ne veulent pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30. 28 - Son souffle est comme un torrent qui déborde et atteint jusqu’au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.
Bible Segond 21
Esaïe 30: 28 - Son souffle est pareil à un torrent qui submerge tout jusqu’à la hauteur du cou. Il passera les nations au crible de la destruction, il passera aux mâchoires des peuples le mors de l’égarement.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 30:28 - Son souffle est comme un torrent qui déborde et dont l’eau atteint jusqu’au cou. Il va passer les peuples au crible destructeur et mettre à leurs mâchoires un mors d’égarement.
Bible en français courant
Esaïe 30. 28 - son souffle est un torrent qui emporte tout sur son passage. Il vient secouer les nations dans le crible du malheur, et mettre à la mâchoire des peuples un mors pour les conduire où ils ne veulent pas.
Bible Annotée
Esaïe 30,28 - son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou, pour vanner les nations avec le van de la destruction et mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare.
Bible Darby
Esaïe 30, 28 - et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer.
Bible Martin
Esaïe 30:28 - Et son Esprit est comme un torrent débordé, qui atteint jusques au milieu du cou, pour disperser les nations, d’une telle dispersion, qu’elles seront réduites à néant ; et il est [comme] une bride aux mâchoires des peuples, qui les fera aller à travers champs.
Parole Vivante
Esaïe 30:28 - Son haleine ressemble au torrent débordé dont l’eau atteint la gorge. Il vient cribler les peuples au crible destructeur et mettre à leurs mâchoires un mors pour les conduire où ils ne veulent pas.
Bible Ostervald
Esaïe 30.28 - Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou. Il vient pour cribler les nations avec le crible de la destruction, pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare.
Grande Bible de Tours
Esaïe 30:28 - Son souffle est comme un torrent débordé qui se répand sur la tête des hommes. Il vient perdre et anéantir les nations, et briser ce frein de l’erreur mis à la bouche de tous les peuples.
Bible Crampon
Esaïe 30 v 28 - Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction, et mettre un frein d’égarement aux mâchoires des peuples.
Bible de Sacy
Esaïe 30. 28 - Son souffle est comme un torrent débordé, où l’on se trouve jusqu’au cou. Il vient perdre et anéantir les nations, et briser ce frein de l’erreur qui retenait les mâchoires de tous les peuples.
Bible Vigouroux
Esaïe 30:28 - Son souffle est (comme) un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, pour perdre et anéantir les nations, et briser le frein de l’erreur qui était dans les mâchoires des peuples.
Bible de Lausanne
Esaïe 30:28 - son souffle {Ou son esprit.} est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au milieu du cou, pour cribler les nations du crible d’anéantissement et pour mettre le frein d’égarement sur les mâchoires des peuples.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 30:28 - his breath is like an overflowing stream that reaches up to the neck; to sift the nations with the sieve of destruction, and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 30. 28 - His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 30.28 - And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 30.28 - Su aliento, cual torrente que inunda; llegará hasta el cuello, para zarandear a las naciones con criba de destrucción; y el freno estará en las quijadas de los pueblos, haciéndoles errar.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 30.28 - spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum
Esaïe 30.28 - sein Odem wie ein überfließender Wasserstrom, der bis an den Hals reicht, daß er die Hohlheit der Heiden durch das Sieb erweise und an die Kinnbacken der Völker den irreführenden Zaum lege.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 30:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !