Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:26 - La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu’il guérira la plaie de ses coups.

Parole de vie

Esaïe 30.26 - Le jour où le Seigneur
soignera les plaies de son peuple,
quand il guérira ses blessures,
la lune brillera comme le soleil,
et le soleil donnera en un seul jour
autant de lumière qu’en sept jours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 26 - La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu’il guérira la plaie de ses coups.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 26 - La lumière de la lune sera aussi forte que celle du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande – pareille à la lumière de sept jours – le jour où l’Éternel soignera les fractures de son peuple et guérira ses blessures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:26 - La lune brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive. Elle sera pareille à la lumière de sept jours au jour où l’Éternel pansera les plaies de son peuple, où il guérira les blessures entraînées par les coups qu’il a reçus.

Bible en français courant

Esaïe 30. 26 - Le jour où le Seigneur
pansera les plaies de son peuple,
quand il guérira ses blessures,
la lune luira comme un soleil,
et le soleil rayonnera
sept fois plus que d’habitude.

Bible Annotée

Esaïe 30,26 - Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuplée, pareille à la lumière de sept jours, au jour où l’Éternel bandera la blessure de son peuple et guérira les plaies qu’il lui avait faites.

Bible Darby

Esaïe 30, 26 - Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que l’Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.

Bible Martin

Esaïe 30:26 - Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil ; et la lumière du soleil sera sept fois aussi grande, comme [si c’était] la lumière de sept jours, au jour que l’Éternel aura bandé la froissure de son peuple, et qu’il aura guéri la blessure de sa plaie.

Parole Vivante

Esaïe 30:26 - La lune brillera du même éclat que le soleil et la lumière du soleil sera sept fois plus vive. Elle sera pareille à la lumière de sept jours au jour où l’Éternel pansera les blessures de tout son peuple et guérira les plaies des coups qu’il a reçus.

Bible Ostervald

Esaïe 30.26 - Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque l’Éternel bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:26 - La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus éclatante, comme serait la lumière de sept jours ensemble, lorsque le Seigneur aura bandé la plaie de son peuple, et qu’il aura guéri sa blessure.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 26 - La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple, et guérira les plaies dont il l’avait frappé.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 26 - La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme serait la lumière de sept jours ensemble, lorsque le Seigneur aura bandé la plaie de son peuple, et qu’il aura guéri la blessure qu’il avait reçue.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:26 - La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme (égale à) la lumière de sept jours, lorsque le Seigneur aura bandé la blessure de son peuple, et qu’il aura guéri la plaie de ses coups (le coup de sa plaie).
[30.26 La lumière, etc. Saint Jérôme voit ici la gloire du monde futur, c’est-à-dire de ces nouveaux cieux dont parlent saint Pierre (voir 2 Pierre, 3, 13) et saint Jean (voir Apocalypse, 21, 1-5). Voir Isaïe, 66, 22. Comparer à Isaïe, 65, 17-25 ; 11, 6-9.]

Bible de Lausanne

Esaïe 30:26 - Et la lumière de la lune
{Héb. la blanche.} sera comme la lumière ardente du soleil, et la lumière ardente du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour où l’Éternel bandera la plaie de son peuple et guérira la blessure de ses coups.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:26 - Moreover, the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, as the light of seven days, in the day when the Lord binds up the brokenness of his people, and heals the wounds inflicted by his blow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 26 - The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.26 - Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.26 - Y la luz de la luna será como la luz del sol, y la luz del sol siete veces mayor, como la luz de siete días, el día que vendare Jehová la herida de su pueblo, y curare la llaga que él causó.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.26 - et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.26 - καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.26 - Und das Licht des Mondes wird dem Licht der Sonne gleichen, das Licht der Sonne aber wird siebenmal stärker sein, wie das Licht von sieben Tagen, zu der Zeit, da der HERR den Schaden seines Volkes verbinden und die ihm geschlagenen Wunden heilen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV