Esaïe 30:24 - Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
Parole de vie
Esaïe 30.24 - Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront de l’herbe délicieuse. Cette herbe sera répandue par terre avec la pelle et la fourche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30. 24 - Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
Bible Segond 21
Esaïe 30: 24 - Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage salé, qu’on aura étalé avec la fourche et la pelle.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 30:24 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
Bible en français courant
Esaïe 30. 24 - Les bœufs et les ânes qui labourent le sol auront à manger du fourrage salé, qu’on répandra par terre avec la fourche à vanner.
Bible Annotée
Esaïe 30,24 - les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un fourrage savoureux, que l’on aura vanné avec la pelle et le van.
Bible Darby
Esaïe 30, 24 - et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van.
Bible Martin
Esaïe 30:24 - Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.
Parole Vivante
Esaïe 30:24 - les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol mangeront un fourrage assaisonné d’oseille que l’on aura vanné à la pelle et au van.
Bible Ostervald
Esaïe 30.24 - Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
Grande Bible de Tours
Esaïe 30:24 - Et vos taureaux et vos ânons qui labourent la terre mangeront toutes sortes de grains, comme ils auront été vannés dans l’aire*. Manière d’exprimer l’abondance des récoltes.
Bible Crampon
Esaïe 30 v 24 - et les bœufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
Bible de Sacy
Esaïe 30. 24 - et vos taureaux et vos ânons qui labourent la terre, mangeront toutes sortes de grains mêlés ensemble, comme ils auront été vannés dans l’aire.
Bible Vigouroux
Esaïe 30:24 - et tes (les) taureaux et tes (les) ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu’il aura été vanné dans l’aire.
Bible de Lausanne
Esaïe 30:24 - et les bœufs et les ânons qui labourent le sol mangeront un fourrage appétissant qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 30:24 - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 30. 24 - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 30.24 - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 30.24 - Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra comerán grano limpio, aventado con pala y criba.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 30.24 - et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est
Esaïe 30.24 - Die Ochsen und Esel, welche das Feld bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, welches mit der Worfschaufel und Wanne geworfelt ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 30:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !