Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:1 - Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !

Parole de vie

Esaïe 30.1 - Le Seigneur déclare :
Quel malheur pour vous, enfants désobéissants !
Vous faites des projets
qui ne viennent pas de moi.
Vous passez des accords
contraires à ce que je veux.
Vous ajoutez une faute à l’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 1 - Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !

Bible Segond 21

Esaïe 30: 1 - Malheur aux enfants rebelles qui forment des projets en me tenant à l’écart, déclare l’Éternel, et qui concluent des alliances sans se laisser inspirer par moi, accumulant ainsi péché sur péché !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:1 - « Malheur aux fils rebelles, déclare l’Éternel,
qui forment des projets où je n’ai pas de part,
qui concluent des traités contre ma volonté
pour ajouter ainsi un péché à un autre !

Bible en français courant

Esaïe 30. 1 - Quel malheur, enfants rebelles,
déclare le Seigneur!
Vous élaborez des plans,
ils ne viennent pas de moi;
vous concluez des alliances,
je ne les ai pas inspirées.
Vous accumulez ainsi
une faute après l’autre.

Bible Annotée

Esaïe 30,1 - Malheur aux fils rebelles, dit l’Éternel, qui font des projets, mais sans moi, qui contractent des alliances, mais sans mon Esprit, pour ajouter péché à péché ;

Bible Darby

Esaïe 30, 1 - Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliances, mais non par mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché ;

Bible Martin

Esaïe 30:1 - Malheur aux enfants revêches, dit l’Éternel, qui prennent conseil, et non pas de moi ; et qui se forgent des idoles, où mon esprit n’est point, afin d’ajouter péché sur péché.

Parole Vivante

Esaïe 30:1 - Malheur aux fils rebelles, dit l’Éternel, qui forment des projets où je n’ai pas de part, qui concluent des alliances contre ma volonté pour ajouter ainsi les péchés aux péchés.

Bible Ostervald

Esaïe 30.1 - Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles, qui forment des desseins, mais sans moi, qui traitent alliance, mais sans mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché !

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:1 - Malheur à vous, enfants rebelles*, dit le Seigneur, qui prenez des résolutions sans moi, qui ourdissez des trames sans être dirigés par mon esprit, pour ajouter toujours péché sur péché ;
Les Juifs, sans consulter le Seigneur, et même malgré sa défense, implorèrent le secours de l’Égypte contre les Assyriens. Dieu, par la bouche de son prophète, leur reproche de manquer de confiance en lui. La punition de leur faute fut sévère et ne se fit pas longtemps attendre. Isaïe exhorte avec force ses compatriotes à mettre leur espérance dans le Seigneur, qui, seul, peut les délivrer de leurs ennemis.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 1 - Malheur aux enfants rebelles, — oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 1 - Malheur à vous, enfants rebelles ! dit le Seigneur, qui faites des desseins sans moi ; qui formez des entreprises qui ne viennent point de mon esprit, pour ajouter toujours péché sur péché ;

Bible Vigouroux

Esaïe 30:1 - Malheur à vous, enfants rebelles (fils déserteurs), dit le Seigneur, qui formez des desseins sans moi, et qui ourdissez des entreprises qui ne viennent pas de mon esprit, pour accumuler péché sur péché ;

Bible de Lausanne

Esaïe 30:1 - Malheur, dit l’Éternel, aux fils qui se rebellent pour former un dessein, mais non de par moi, et pour conclure un traité
{Ou pour ourdir un projet.} mais non de par mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:1 - Ah, stubborn children, declares the Lord,
who carry out a plan, but not mine,
and who make an alliance, but not of my Spirit,
that they may add sin to sin;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 1 - “Woe to the obstinate children,”
declares the Lord,
“to those who carry out plans that are not mine,
forming an alliance, but not by my Spirit,
heaping sin upon sin;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.1 - Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.1 - °Ay de los hijos que se apartan, dice Jehová, para tomar consejo, y no de mí; para cobijarse con cubierta, y no de mi espíritu, añadiendo pecado a pecado!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.1 - vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.1 - οὐαὶ τέκνα ἀποστάται τάδε λέγει κύριος ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι’ ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ’ ἁμαρτίαις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.1 - Wehe den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die Pläne ausführen, die nicht von mir stammen, und Bündnisse abschließen ohne meinen Geist und also eine Sünde zur andern hinzufügen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV