Esaïe 3:8 - Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
Parole de vie
Esaïe 3.8 - Jérusalem tombe, le royaume de Juda s’écroule. Ils se révoltent contre la puissance du Seigneur, ils s’opposent à lui par leurs paroles et par leurs actes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 3. 8 - Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
Bible Segond 21
Esaïe 3: 8 - Oui, Jérusalem trébuche et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leur manière d’agir sont dirigées contre l’Éternel, défiant ses glorieux regards.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 3:8 - Jérusalem chancelle, et Juda est tombé, parce qu’ils se révoltent contre la gloire de l’Éternel par leurs paroles et leurs actions à son égard.
Bible en français courant
Esaïe 3. 8 - Jérusalem a trébuché, Juda est à terre. En paroles et en actes ils s’opposent au Seigneur, ils le bravent en face.
Bible Annotée
Esaïe 3,8 - Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
Bible Darby
Esaïe 3, 8 - Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
Bible Martin
Esaïe 3:8 - Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
Parole Vivante
Esaïe 3:8 - Jérusalem chancelle, et Juda est tombée, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l’Éternel : ils insultent sa gloire.
Bible Ostervald
Esaïe 3.8 - Car Jérusalem s’écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
Grande Bible de Tours
Esaïe 3:8 - Car Jérusalem tombe, et Juda est près de sa ruine ; parce que leurs paroles et leurs desseins sont contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté.
Bible Crampon
Esaïe 3 v 8 - Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
Bible de Sacy
Esaïe 3. 8 - Car Jérusalem va tomber, et Juda est près de sa ruine ; parce que leurs paroles et leurs œuvres se sont élevées contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté.
Bible Vigouroux
Esaïe 3:8 - Car Jérusalem chancelle (s’est écroulée) et Juda va tomber (est renversé), parce que leurs paroles et leurs œuvres (inventions) sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de sa majesté. [3.8-10 Inventions ; selon l’hébreu, actions, œuvres. Comparer à Deutéronome, 28, 20 ; Juges, 2, 19 ; Psaumes, 27, 4, etc.]
Bible de Lausanne
Esaïe 3:8 - Car Jérusalem s’écroule et Juda tombe, parce que leur langue et leurs œuvres sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa gloire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 3:8 - For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because their speech and their deeds are against the Lord, defying his glorious presence.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 3. 8 - Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the Lord, defying his glorious presence.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 3.8 - For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 3.8 - Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová para irritar los ojos de su majestad.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 3.8 - ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
Esaïe 3.8 - Denn Jerusalem strauchelt und Juda fällt, weil ihre Zungen und ihre Taten wider den HERRN gerichtet sind, den Augen seiner Majestät zu widerstreben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !