Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:6 - On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! —

Parole de vie

Esaïe 3.6 - Un homme saisira un de ses frères,
dans le clan de son père,
et il lui dira :
« Tu as encore un bon vêtement.
Sois donc notre chef
et prends en main ce grand désordre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 6 - On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main !

Bible Segond 21

Esaïe 3: 6 - Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : « Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:6 - Un homme empoignera son frère
dans sa famille et lui dira :
« Toi qui as un habit, tu seras notre chef,
prends cette ruine sous ton autorité ! »

Bible en français courant

Esaïe 3. 6 - Un homme empoignera son frère,
un membre de son propre clan:
« Tu as un manteau à te mettre
dira-t-il, tu es donc notre chef,
prends le commandement de ces ruines. »

Bible Annotée

Esaïe 3,6 - Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !

Bible Darby

Esaïe 3, 6 - Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

Bible Martin

Esaïe 3:6 - Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.

Parole Vivante

Esaïe 3:6 - Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira :
— Toi qui as un habit, tu seras notre chef, tu prendras cette ruine sous ton autorité !

Bible Ostervald

Esaïe 3.6 - Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle : Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines !

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:6 - Chacun prendra son propre frère, né dans la maison de son père, et lui dira : Vous avez un vêtement, soyez notre prince, soutenez cette ruine de votre main.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 6 - Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! »

Bible de Sacy

Esaïe 3. 6 - Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:6 - Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.
[3.6 Tu as un vêtement ; c’est-à-dire tu n’es pas réduit, comme nous, à la dernière misère.]

Bible de Lausanne

Esaïe 3:6 - Car un homme saisira son frère, dans la maison de son père, [et lui dira] : Tu as un manteau, tu seras notre prince, et cet écroulement sera sous ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:6 - For a man will take hold of his brother
in the house of his father, saying:
You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 6 - A man will seize one of his brothers
in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
take charge of this heap of ruins!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.6 - When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.6 - Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: Tú tienes vestido, tú serás nuestro príncipe, y toma en tus manos esta ruina;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.6 - adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.6 - ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.6 - Wenn einer alsdann seinen Bruder im Hause seines Vaters festhalten und zu ihm sagen wird: «Du hast ein Kleid, sei unser Fürst, und diese Trümmer seien unter deiner Hand!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !