Esaïe 3:6 - On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! —
Parole de vie
Esaïe 3.6 - Un homme saisira un de ses frères, dans le clan de son père, et il lui dira : « Tu as encore un bon vêtement. Sois donc notre chef et prends en main ce grand désordre ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 3. 6 - On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main !
Bible Segond 21
Esaïe 3: 6 - Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : « Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 3:6 - Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : « Toi qui as un habit, tu seras notre chef, prends cette ruine sous ton autorité ! »
Bible en français courant
Esaïe 3. 6 - Un homme empoignera son frère, un membre de son propre clan: « Tu as un manteau à te mettre dira-t-il, tu es donc notre chef, prends le commandement de ces ruines. »
Bible Annotée
Esaïe 3,6 - Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
Bible Darby
Esaïe 3, 6 - Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
Bible Martin
Esaïe 3:6 - Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
Parole Vivante
Esaïe 3:6 - Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : — Toi qui as un habit, tu seras notre chef, tu prendras cette ruine sous ton autorité !
Bible Ostervald
Esaïe 3.6 - Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle : Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines !
Grande Bible de Tours
Esaïe 3:6 - Chacun prendra son propre frère, né dans la maison de son père, et lui dira : Vous avez un vêtement, soyez notre prince, soutenez cette ruine de votre main.
Bible Crampon
Esaïe 3 v 6 - Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! »
Bible de Sacy
Esaïe 3. 6 - Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace.
Bible Vigouroux
Esaïe 3:6 - Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main. [3.6 Tu as un vêtement ; c’est-à-dire tu n’es pas réduit, comme nous, à la dernière misère.]
Bible de Lausanne
Esaïe 3:6 - Car un homme saisira son frère, dans la maison de son père, [et lui dira] : Tu as un manteau, tu seras notre prince, et cet écroulement sera sous ta main.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 3:6 - For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 3. 6 - A man will seize one of his brothers in his father’s house, and say, “You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 3.6 - When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 3.6 - Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: Tú tienes vestido, tú serás nuestro príncipe, y toma en tus manos esta ruina;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 3.6 - adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
Esaïe 3.6 - Wenn einer alsdann seinen Bruder im Hause seines Vaters festhalten und zu ihm sagen wird: «Du hast ein Kleid, sei unser Fürst, und diese Trümmer seien unter deiner Hand!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !