Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:16 - Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?

Parole de vie

Esaïe 29.16 - Pourtant, vous vous trompez totalement !
Est-ce qu’on peut confondre le potier avec l’argile ?
Est-ce que l’objet va dire de l’artisan :
« Ce n’est pas lui qui m’a fait » ?
Est-ce que le vase va dire du potier :
« Il ne sait pas travailler » ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 16 - Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?

Bible Segond 21

Esaïe 29: 16 - Quelle perversité que la vôtre ! Va-t-on assimiler le potier à l’argile pour que l’objet puisse dire de celui qui l’a fait : « Il ne m’a pas fabriqué », pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne : « Il n’a pas d’intelligence » ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:16 - Allez-vous inverser les rôles ?
Allez-vous prendre le potier pour l’argile,
pour que l’ouvrage dise à celui qui l’a fait :
« Je ne suis pas ton œuvre »,
et que le pot affirme au potier qui l’a façonné : « Tu ne sais pas ce que tu fais » ?

Bible en français courant

Esaïe 29. 16 - Quelle absurdité que la vôtre:
mettre sur le même plan
l’argile et le potier!
L’objet dira-t-il de l’artisan:
« Ce n’est pas lui qui m’a fait »?
Le vase dira-t-il du potier:
« Il n’y connaît rien  »?

Bible Annotée

Esaïe 29,16 - Ô folie ! Le potier compte-t-il donc pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ! Et le pot du potier : Il n’y entend rien !

Bible Darby

Esaïe 29, 16 - Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ?

Bible Martin

Esaïe 29:16 - Ce que vous renversez ne sera-t-il pas réputé comme l’argile d’un potier ? même, l’ouvrage dira-t-il de celui qui l’a fait : il ne m’a point fait ? et la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée ; il n’y entendait rien ?

Parole Vivante

Esaïe 29:16 - Confondez-vous le potier et l’argile ? Pour que l’ouvrage dise à celui qui l’a fait : « Je ne suis pas ton œuvre ! » et que le pot affirme au potier qui l’a façonné : « Tu ne sais pas ce que tu fais ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 29.16 - Pervers que vous êtes, l’argile sera-t-elle estimée à l’égal du potier ? tellement que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait : Il ne m’a point fait ; et que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il n’y entend rien ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:16 - Cette pensée est impie ; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et que le vase dit à celui qui l’a formé : Vous ne m’avez pas fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Vous êtes un ignorant.

Bible Crampon

Esaïe 29 v 16 - Quelle folie ! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : « Il ne m’a point faite ; » et que le vase dise du potier : « Il n’y entend rien ? »

Bible de Sacy

Esaïe 29. 16 - Cette pensée est folle et impie ; c’est comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a forme, Ce n’est point vous qui m’avez fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Vous êtes un ignorant.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:16 - Cette pensée (que vous avez) est perverse ; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a formé : Ce n’est pas toi qui m’as fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Tu n’as pas d’intelligence (ne comprends pas).

Bible de Lausanne

Esaïe 29:16 - Quel renversement que le vôtre ! Réputera-t-on l’argile pour l’égale du potier, de sorte que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il ne m’a pas faite, et que l’objet formé dise de celui qui le forme : Il n’y comprend rien ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:16 - You turn things upside down!
Shall the potter be regarded as the clay,
that the thing made should say of its maker,
He did not make me;
or the thing formed say of him who formed it,
He has no understanding?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 16 - You turn things upside down,
as if the potter were thought to be like the clay!
Shall what is formed say to the one who formed it,
“You did not make me”?
Can the pot say to the potter,
“You know nothing”?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.16 - Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.16 - Vuestra perversidad ciertamente será reputada como el barro del alfarero. ¿Acaso la obra dirá de su hacedor: No me hizo? ¿Dirá la vasija de aquel que la ha formado: No entendió?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.16 - perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.16 - οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι οὐ σύ με ἔπλασας ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι οὐ συνετῶς με ἐποίησας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.16 - O ihr verkehrten Leute! Soll der Töpfer für Ton geachtet werden oder das Werk von seinem Meister sagen: «Er hat mich nicht gemacht?» Oder soll das Geschöpf von seinem Schöpfer sagen: «Er hat keinen Verstand?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV