Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:22 - Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.

Parole de vie

Esaïe 28.22 - Et maintenant, arrêtez de vous moquer. Sinon vos chaînes vont se resserrer davantage. Oui, le Seigneur, DIEU de l’univers, me l’a dit : il a décidé de détruire tout le pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 22 - Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 22 - Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera ! La destruction de tout le pays est décidée, je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:22 - Et maintenant, cessez de vous moquer,
de peur qu’on ne resserre les chaînes qui vous lient.
Car j’ai appris de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
que la destruction de tout le pays a été décidée.

Bible en français courant

Esaïe 28. 22 - Maintenant donc, arrêtez vos sottes plaisanteries, sinon le nœud va se resserrer autour de votre cou. Car j’ai appris du Seigneur, le Dieu de l’univers, qu’il a décidé d’en finir avec tout le pays.

Bible Annotée

Esaïe 28,22 - Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l’Éternel des armées contre toute la terre.

Bible Darby

Esaïe 28, 22 - Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, qu’il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre.

Bible Martin

Esaïe 28:22 - Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j’ai entendu de par le Seigneur l’Éternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.

Parole Vivante

Esaïe 28:22 - Maintenant donc, moqueurs, cessez de vous moquer, de peur qu’on ne resserre les chaînes qui vous lient ! Car j’ai appris de Dieu que l’extermination a été décidée par le Seigneur mon Dieu, l’Éternel tout-puissant, contre tout le pays.

Bible Ostervald

Esaïe 28.22 - Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l’Éternel des armées, contre toute la terre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:22 - Cessez donc de vous railler, de peur que vos chaînes ne soient encore resserrées ; car le Seigneur Dieu des armées m’a fait entendre qu’il va désoler bientôt toute la terre.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 22 - Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, — je l’ai entendu, — par Yahweh des armées, contre toute la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 28. 22 - Cessez donc de vous moquer, de peur que vos chaînes ne se resserrent encore davantage : car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va faire une grande destruction et un grand retranchement sur toute la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:22 - Et maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes (liens) ne se resserrent ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 28:22 - Et maintenant ne faites point les moqueurs, de peur que vos liens ne se renforcent. Car c’est une destruction entière et décidée que j’ai entendue du Seigneur, l’Éternel des armées, pour toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:22 - Now therefore do not scoff,
lest your bonds be made strong;
for I have heard a decree of destruction
from the Lord God of hosts against the whole land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 22 - Now stop your mocking,
or your chains will become heavier;
the Lord, the Lord Almighty, has told me
of the destruction decreed against the whole land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.22 - Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.22 - Ahora, pues, no os burléis, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque destrucción ya determinada sobre toda la tierra he oído del Señor, Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.22 - et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.22 - καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.22 - Und nun treibt keinen Spott, daß eure Bande nicht fester werden; denn ich habe von dem Herrn, dem HERRN der Heerscharen, gehört, daß Vertilgung und Strafgericht über das ganze Land beschlossen sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV