Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:19 - Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.

Parole de vie

Esaïe 28.19 - Elle passera tous les matins, le jour et la nuit. Chaque fois qu’elle passera, elle vous emportera. Quand les gens comprendront son message, ils seront morts de peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 19 - Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 19 - Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:19 - Aussi souvent qu’il passera, il vous emportera,
car il repassera matin après matin, de jour comme de nuit. »
Ce sera la terreur que d’en comprendre le message.

Bible en français courant

Esaïe 28. 19 - Chaque fois qu’elle passera, le matin, le jour, la nuit, elle vous attrapera. Et quelle panique quand on en entendra parler!

Bible Annotée

Esaïe 28,19 - aussi souvent qu’il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !

Bible Darby

Esaïe 28, 19 - dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre la rumeur ;

Bible Martin

Esaïe 28:19 - Dès qu’il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu’on en entendra le bruit il n’y aura que remuement.

Parole Vivante

Esaïe 28:19 - Aussi souvent qu’il passera, il vous emportera, car il repassera matin après matin, de jour comme de nuit. À elle seule, la terreur vous fera la leçon !

Bible Ostervald

Esaïe 28.19 - Sitôt qu’il passera, il vous saisira ; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:19 - Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin, sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 19 - aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !

Bible de Sacy

Esaïe 28. 19 - Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:19 - Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit ; et l’affliction (le tourment) seul(e) vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez (à l’ouïe).
[28.19 Il n’y aura, etc. Le malheur seul vous fera comprendre ce qu’on vous dit.]

Bible de Lausanne

Esaïe 28:19 - Chaque fois qu’il passera, il vous saisira : car de matin en matin il passera, de jour et de nuit ; et ce ne sera qu’effroi de comprendre [un tel] enseignement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:19 - As often as it passes through it will take you;
for morning by morning it will pass through,
by day and by night;
and it will be sheer terror to understand the message.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 19 - As often as it comes it will carry you away;
morning after morning, by day and by night,
it will sweep through.”
The understanding of this message
will bring sheer terror.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.19 - From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.19 - Luego que comience a pasar, él os arrebatará; porque de mañana en mañana pasará, de día y de noche; y será ciertamente espanto el entender lo oído.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.19 - quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.19 - ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.19 - so oft sie einherfährt, wird sie euch packen; ja, sie wird alle Morgen daherkommen, bei Tag und bei Nacht; und es wird eitel Schrecken sein, ihre Kunde zu vernehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV