Esaïe 26:20 - Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.
Parole de vie
Esaïe 26.20 - Mon peuple, rentre chez toi et ferme les portes derrière toi. Cache-toi un petit moment, le temps de laisser passer la colère du Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 26. 20 - Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.
Bible Segond 21
Esaïe 26: 20 - Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 26:20 - Va, ô mon peuple, et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère.
Bible en français courant
Esaïe 26. 20 - Mon peuple, retire-toi à l’intérieur de ta maison, ferme derrière toi les deux battants de la porte. Cache-toi un court instant jusqu’à ce que soit passée la colère du Seigneur.
Bible Annotée
Esaïe 26,20 - Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.
Bible Darby
Esaïe 26, 20 - Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
Bible Martin
Esaïe 26:20 - Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée.
Parole Vivante
Esaïe 26:20 - C’est pourquoi, va, mon peuple, entre dans ta chambrette, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, juste le temps que passe la colère (de Dieu).
Bible Ostervald
Esaïe 26.20 - Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
Grande Bible de Tours
Esaïe 26:20 - Allez, mon peuple, entrez dans l’intérieur de vos maisons, fermez vos portes sur vous, et tenez-vous caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
Bible Crampon
Esaïe 26 v 20 - Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé.
Bible de Sacy
Esaïe 26. 20 - Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
Bible Vigouroux
Esaïe 26:20 - Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère (l’indignation) soit passée.
Bible de Lausanne
Esaïe 26:20 - Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi : cache-toi pour un court moment, jusqu’à ce qu’ait passé l’indignation.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 26:20 - Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 26. 20 - Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 26.20 - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 26.20 - Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la indignación.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 26.20 - vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio
Esaïe 26.20 - So gehe nun, mein Volk, in deine Kammern und schließe die Tür hinter dir zu und verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergegangen ist!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !