Esaïe 25:9 - En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
Parole de vie
Esaïe 25.9 - Et ce jour-là, on dira : « C’est lui, notre Dieu. Nous comptions sur lui, et il nous a sauvés. Oui, c’est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Dansons de joie, réjouissons-nous : il nous a sauvés !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 25. 9 - En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
Bible Segond 21
Esaïe 25: 9 - On dira, ce jour-là : « Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve : c’est l’Éternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour-là : « Voyez, c’est notre Dieu en qui nous espérions, il nous a délivrés. Oui, c’est en l’Éternel que nous avons placé notre espérance. Maintenant, jubilons et réjouissons-nous puisqu’il nous a sauvés. »
Bible en français courant
Esaïe 25. 9 - On dira ce jour-là: « C’est lui qui est notre Dieu. Nous comptions patiemment sur lui et il nous a sauvés. Oui, c’est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Quelle joie, quelle allégresse de l’avoir comme Sauveur!
Bible Annotée
Esaïe 25,9 - Et on dira en ce jour-là : Voici, c’est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous a sauvés ! C’est l’Éternel, en qui nous avons espéré ; égayons-nous et nous réjouissons en son salut !
Bible Darby
Esaïe 25, 9 - Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
Bible Martin
Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour-là ; voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, aussi nous sauvera-t-il ; c’est ici l’Éternel ; nous l’avons attendu ; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.
Parole Vivante
Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour-là : « Voici, c’est notre Dieu en qui nous espérions, il nous a délivrés ! Oui, c’est en l’Éternel que nous avons placé toute notre espérance. Maintenant, jubilons et réjouissons-nous puisqu’il nous a sauvés ! ».
Bible Ostervald
Esaïe 25.9 - Et l’on dira, en ce jour-là : Voici, il est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C’est l’Éternel ; nous avons espéré en lui : égayons-nous, et nous réjouissons de son salut !
Grande Bible de Tours
Esaïe 25:9 - Son peuple dira alors : C’est là notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu, nous serons remplis d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut venant de lui.
Bible Crampon
Esaïe 25 v 9 - On dira en ce jour-là : « Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés ; c’est Yahweh, en qui nous avons espéré ; livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
Bible de Sacy
Esaïe 25. 9 - En ce jour-là son peuple dira : C’est là vraiment celui qui est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera : c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu longtemps, et maintenant nous serons pleins d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut qu’il nous donne.
Bible Vigouroux
Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour : voici, c’est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur, nous l’avons attendu (patiemment) ; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans son salut. [25.9 Son salut ; le salut qu’il nous donne.]
Bible de Lausanne
Esaïe 25:9 - Et en ce jour-là l’on dira : Voici, c’est notre Dieu que nous avons attendu, et il nous sauvera ; c’est l’Éternel que nous avons attendu : tressaillons de joie et réjouissons-nous de son salut !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 25:9 - It will be said on that day, Behold, this is our God; we have waited for him, that he might save us. This is the Lord; we have waited for him; let us be glad and rejoice in his salvation.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 25. 9 - In that day they will say, “Surely this is our God; we trusted in him, and he saved us. This is the Lord, we trusted in him; let us rejoice and be glad in his salvation.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 25.9 - And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 25.9 - Y se dirá en aquel día: He aquí, éste es nuestro Dios, le hemos esperado, y nos salvará; éste es Jehová a quien hemos esperado, nos gozaremos y nos alegraremos en su salvación.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 25.9 - et dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius
Esaïe 25.9 - Zu jener Zeit wird man sagen: Seht, das ist unser Gott, auf den wir gehofft haben, daß er uns Heil verschaffe; das ist der HERR, auf den wir warteten; nun lasset uns frohlocken und fröhlich sein in seinem Heil!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 25:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !