Esaïe 25:2 - Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
Parole de vie
Esaïe 25.2 - Tu as fait de la ville un tas de pierres. Cette ville bien protégée est démolie. La ville forte des étrangers n’est plus une ville, on ne la reconstruira jamais.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 25. 2 - Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
Bible Segond 21
Esaïe 25: 2 - En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit, plus jamais il ne sera reconstruit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 25:2 - Tu as réduit la ville en un monceau de pierres, la cité fortifiée, n’est plus que ruine la citadelle des barbares, a cessé d’être une cité et jamais plus personne ne la rebâtira.
Bible en français courant
Esaïe 25. 2 - Tu as fait de la ville un tas de pierres, tu as réduit la cité fortifiée en un monceau de ruines. La forteresse des orgueilleux n’a plus rien d’une ville et ne sera jamais rebâtie.
Bible Annotée
Esaïe 25,2 - Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine ; les palais des barbares ne sont plus une ville : ils ne seront jamais rebâtis.
Bible Darby
Esaïe 25, 2 - Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
Bible Martin
Esaïe 25:2 - Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine ; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.
Parole Vivante
Esaïe 25:2 - Tu as réduit la ville en un monceau de pierres, la cité fortifiée n’est plus qu’un tas de ruines, les palais des barbares sont détruits pour toujours et jamais plus personne ne les rebâtira.
Bible Ostervald
Esaïe 25.2 - Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines ; la citadelle des étrangers n’est plus une ville ; elle ne sera plus jamais rebâtie.
Grande Bible de Tours
Esaïe 25:2 - Car vous avez réduit une ville en tombeau ; cette ville si forte n’est qu’une ruine ; vous en avez fait la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rétablie.
Bible Crampon
Esaïe 25 v 2 - Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.
Bible de Sacy
Esaïe 25. 2 - Car vous avez réduit toute une ville en un monceau de pierres ; vous avez fait que cette ville si forte est toute en ruines ; et que cette demeure superbe des étrangers a tellement cessé d’être une ville, qu’elle ne sera jamais rétablie.
Bible Vigouroux
Esaïe 25:2 - Car vous avez réduit la (une) ville en un monceau ; la (une) ville forte (puissante) n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie. [25.2 Une cité ; Babylone, dont la destruction est décrite au chapitre 21, ou, selon d’autres, Jérusalem, ruinée par les Chaldéens (voir Jérémie, 26, 18 ; Michée, 3, 12), ou bien Ninive, suivant plusieurs (voir Isaïe, 32, 19).]
Bible de Lausanne
Esaïe 25:2 - Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée, un lieu de décombres ; le château des étrangers n’est plus une ville ; il ne sera plus rebâti à jamais.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 25:2 - For you have made the city a heap, the fortified city a ruin; the foreigners' palace is a city no more; it will never be rebuilt.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 25. 2 - You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners’ stronghold a city no more; it will never be rebuilt.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 25.2 - For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 25.2 - Porque convertiste la ciudad en montón, la ciudad fortificada en ruina; el alcázar de los extraños para que no sea ciudad, ni nunca jamás sea reedificado.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 25.2 - quia posuisti civitatem in tumulum urbem fortem in ruinam domum alienorum ut non sit civitas et in sempiternum non aedificetur
Esaïe 25.2 - Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen gemacht, die feste Burg zum Trümmerhaufen, den Palast der Fremden zu einer gewesenen Stadt; ewiglich werden sie nicht mehr aufgebaut werden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 25:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !