Esaïe 22:4 - C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
Parole de vie
Esaïe 22.4 - C’est pourquoi je vous dis : « Ne vous occupez plus de moi, laissez-moi pleurer des larmes amères. Mon peuple est détruit, mais n’essayez pas de me consoler.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 22. 4 - C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
Bible Segond 21
Esaïe 22: 4 - Voilà pourquoi je dis : « Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 22:4 - C’est pourquoi je vous dis : « Détournez-vous de moi et laissez-moi pleurer amèrement ; ne vous empressez pas de venir me réconforter au sujet de la ruine qui a atteint la communauté de mon peuple. »
Bible en français courant
Esaïe 22. 4 - C’est pourquoi je vous dis: « Ne vous occupez pas de moi, laissez-moi pleurer amèrement. Ne vous donnez pas la peine de me consoler du désastre que mon peuple a subi.
Bible Annotée
Esaïe 22,4 - C’est pourquoi j’ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !
Bible Darby
Esaïe 22, 4 - C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
Bible Martin
Esaïe 22:4 - C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.
Parole Vivante
Esaïe 22:4 - Et maintenant, je dis : Éloignez-vous de moi ! Ne me regardez plus et laissez-moi pleurer amèrement ! Ne vous empressez point de venir pour me consoler au sujet de la ruine des enfants de mon peuple !
Bible Ostervald
Esaïe 22.4 - C’est pourquoi je dis : Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
Grande Bible de Tours
Esaïe 22:4 - C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne cherchez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.
Bible Crampon
Esaïe 22 v 4 - C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. »
Bible de Sacy
Esaïe 22. 4 - C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères : ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.
Bible Vigouroux
Esaïe 22:4 - C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ; [22.4 La fille de mon peuple ; Jérusalem. Voir Isaïe, 1, 8.]
Bible de Lausanne
Esaïe 22:4 - C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 22:4 - Therefore I said: Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 22. 4 - Therefore I said, “Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 22.4 - Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 22.4 - Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 22.4 - propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
Esaïe 22.4 - Deshalb sage ich: Schaut weg von mir, denn ich muß bitterlich weinen; gebt euch keine Mühe, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !