Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:4 - C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

Parole de vie

Esaïe 22.4 - C’est pourquoi je vous dis :
« Ne vous occupez plus de moi,
laissez-moi pleurer des larmes amères.
Mon peuple est détruit,
mais n’essayez pas de me consoler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 4 - C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

Bible Segond 21

Esaïe 22: 4 - Voilà pourquoi je dis : « Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:4 - C’est pourquoi je vous dis : « Détournez-vous de moi
et laissez-moi pleurer amèrement ;
ne vous empressez pas de venir me réconforter
au sujet de la ruine qui a atteint la communauté de mon peuple. »

Bible en français courant

Esaïe 22. 4 - C’est pourquoi je vous dis:
« Ne vous occupez pas de moi,
laissez-moi pleurer amèrement.
Ne vous donnez pas la peine
de me consoler du désastre
que mon peuple a subi.

Bible Annotée

Esaïe 22,4 - C’est pourquoi j’ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !

Bible Darby

Esaïe 22, 4 - C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.

Bible Martin

Esaïe 22:4 - C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.

Parole Vivante

Esaïe 22:4 - Et maintenant, je dis : Éloignez-vous de moi ! Ne me regardez plus et laissez-moi pleurer amèrement ! Ne vous empressez point de venir pour me consoler au sujet de la ruine des enfants de mon peuple !

Bible Ostervald

Esaïe 22.4 - C’est pourquoi je dis : Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:4 - C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne cherchez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 4 - C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. »

Bible de Sacy

Esaïe 22. 4 - C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères : ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:4 - C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ;
[22.4 La fille de mon peuple ; Jérusalem. Voir Isaïe, 1, 8.]

Bible de Lausanne

Esaïe 22:4 - C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:4 - Therefore I said:
Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 4 - Therefore I said, “Turn away from me;
let me weep bitterly.
Do not try to console me
over the destruction of my people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.4 - Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.4 - Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.4 - propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.4 - διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.4 - Deshalb sage ich: Schaut weg von mir, denn ich muß bitterlich weinen; gebt euch keine Mühe, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV