Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:2 - Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. — Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. —

Parole de vie

Esaïe 21.2 - Le Seigneur me fait voir un spectacle terrible :
l’ancien allié devient traître,
le destructeur fait son travail.
Le Seigneur dit :
« Élamites, attaquez !
Mèdes, entourez la ville !
Je vais faire cesser tout son orgueil. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 2 - Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. 3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir.

Bible Segond 21

Esaïe 21: 2 - Une vision terrible m’a été révélée. « Le traître trahit, le dévastateur dévaste. À l’attaque, Elam ! À l’assaut, Médie ! Je mets fin à tous les gémissements. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:2 - Une révélation terrible m’a été faite,
où le traître trahit, le destructeur détruit.
Attaquez, Élamites ! Assiégez, vous les Mèdes !
Je vais faire cesser tous les gémissements.

Bible en français courant

Esaïe 21. 2 - – C’est une vision cruelle
qui m’est ainsi révélée. –
L’ancien allié devient traître,
le destructeur est au travail.
« Élamites, à l’attaque!
Mèdes, assiégez la ville.
Je mets fin à tout son orgueil
dit le Seigneur. »

Bible Annotée

Esaïe 21,2 - Un spectacle cruel m’est apparu le perfide agit en perfide, et le ravageur ravage. Monte, Élam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements !

Bible Darby

Esaïe 21, 2 - Une cruelle vision m’est révélée : le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J’ai fait cesser tout son gémissement.

Bible Martin

Esaïe 21:2 - Une dure vision m’a été déclarée. Le perfide demeure perfide ; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites, montez ; Mèdes, assiégez ; j’ai fait cesser tous ses soupirs.

Parole Vivante

Esaïe 21:2 - Une vision terrible m’a été révélée où le traître trahit, le destructeur détruit : « Attaquez, Élamites ! Assiégez, vous les Mèdes ! Je vais faire cesser tous les gémissements ».

Bible Ostervald

Esaïe 21.2 - Une vision terrible m’a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez ! Mèdes, assiégez ! Je fais cesser tous ses gémissements !

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:2 - Dieu m’a révélé une épouvantable prophétie : L’impie continue d’agir avec impiété, et celui qui dépeuplait, continue de dépeupler tout. Marche, Élam ; Mède, assiège la ville : enfin Babylone ne fera plus soupirer les autres.

Bible Crampon

Esaïe 21 v 2 - Une vision terrible m’a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements.

Bible de Sacy

Esaïe 21. 2 - Dieu m’a révélé une épouvantable prophétie : le perfide continue d’agir dans sa perfidie ; et celui qui dépeuplait continue de dépeupler tout. Marche, Elam ; Mède, assiège la ville : je vais faire cesser les gémissements qui s’élèvent du milieu d’elle.

Bible Vigouroux

Esaïe 21:2 - Une terrible vision (pénible) m’a été révélée : Le perfide (celui qui est incrédule) agit avec perfidie, (infidèlement) et le dévastateur (celui qui dépeuple) dévaste. Monte, Elam ; Mède, assiège ; je vais mettre fin à (j’ai fait cesser tous) ses gémissements.
[21.2 Elam ; la Perse représente ici Cyrus, qui en était ; elle est ainsi nommée, parce qu’elle fut habitée par les descendants d’Elam, fils de Sem. ― Mède ; Darius, roi des Mèdes. ― Ses gémissements ; les gémissements de Babylone ; hébraïsme, pour les gémissements qu’elle faisait faire, dont elle était la cause. En hébreu, les pronoms possessifs se prennent en effet indifféremment dans un sens actif et passif ; ainsi, par exemple, ma blessure peut signifier ou la blessure que j’ai faite à quelqu’un, ou la blessure qu’on m’a faite.]

Bible de Lausanne

Esaïe 21:2 - Une dure vision m’est présentée : Celui qui est perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Madaï, assiège ! Je fais cesser tout son gémissement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:2 - A stern vision is told to me;
the traitor betrays,
and the destroyer destroys.
Go up, O Elam;
lay siege, O Media;
all the sighing she has caused
I bring to an end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 2 - A dire vision has been shown to me:
The traitor betrays, the looter takes loot.
Elam, attack! Media, lay siege!
I will bring to an end all the groaning she caused.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.2 - A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.2 - Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, oh Elam; sitia, oh Media. Todo su gemido hice cesar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.2 - visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.2 - τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ ἐπ’ ἐμοὶ οἱ Αιλαμῖται καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ’ ἐμὲ ἔρχονται νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.2 - Mir ist eine inhaltsschwere Offenbarung kundgetan worden: Der Räuber raubt, der Zerstörer zerstört. Brecht auf, ihr Perser, hebt die Belagerung an, ihr Meder! Denn alles von ihr verursachte Seufzen will ich stillen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV