Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:8 - Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.

Parole de vie

Esaïe 19.8 - Les pêcheurs se plaignent.
Tous ceux qui pêchent dans le Nil
sont dans la tristesse.
Ceux qui lancent leurs filets sur l’eau
perdent leurs forces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 8 - Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 8 - Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:8 - Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil se lamenteront.
Ceux qui étendent leurs filets
sur la face des eaux seront bien misérables.

Bible en français courant

Esaïe 19. 8 - Les pêcheurs se plaignent et se lamentent,
ceux qui jetaient leur ligne dans le Nil
et ceux qui lançaient leurs filets
à la surface de l’eau,
tous sont dans la consternation.

Bible Annotée

Esaïe 19,8 - Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront dans le deuil ; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse.

Bible Darby

Esaïe 19, 8 - Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. 23

Bible Martin

Esaïe 19:8 - Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l’hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.

Parole Vivante

Esaïe 19:8 - Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jetaient l’hameçon dans le Nil se lamenteront. Ceux qui étendaient leurs filets sur la face des eaux seront dans la tristesse.

Bible Ostervald

Esaïe 19.8 - Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:8 - Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront dans l’affliction, et ceux qui étendent leurs filets à la surface de ses eaux seront dans la douleur.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 8 - Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 8 - Les pêcheurs pleureront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, seront dans les larmes ; et ceux qui étendent leurs filets sur la surface de ses eaux, tomberont dans la défaillance.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:8 - (Et) Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance (dépériront).
[19.8 Le poisson abonde dans le Nil, et les anciens Egyptiens pêchaient beaucoup avec l’hameçon et avec le filet.]

Bible de Lausanne

Esaïe 19:8 - Et les pêcheurs pleureront, et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, et ceux qui étendent le filet sur la face des eaux languiront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:8 - The fishermen will mourn and lament,
all who cast a hook in the Nile;
and they will languish
who spread nets on the water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 8 - The fishermen will groan and lament,
all who cast hooks into the Nile;
those who throw nets on the water
will pine away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.8 - The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.8 - Los pescadores también se entristecerán; harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.8 - et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.8 - καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεεῖς καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.8 - Die Fischer werden klagen, und trauern werden alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Garn auf dem Wasserspiegel ausbreiten, werden trostlos sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV