Esaïe 18:4 - Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
Parole de vie
Esaïe 18.4 - En effet, le Seigneur m’a dit : « Depuis le lieu où j’habite, je veux regarder et rester tranquille, comme la chaleur brûlante en pleine lumière, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la récolte. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 18. 4 - Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
Bible Segond 21
Esaïe 18: 4 - En effet, voici ce que m’a dit l’Éternel : « Je veux rester tranquille et regarder de ma place, pareil à la chaleur des rayons du soleil, au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 18:4 - Car l’Éternel m’a dit : « Je me tiendrai tranquille et je regarderai de ma demeure, pareil à la chaleur dans la lumière éblouissante du soleil, pareil à la nuée formée par la rosée dans la chaleur de la moisson. »
Bible en français courant
Esaïe 18. 4 - Car voici ce que le Seigneur m’a déclaré: « Du haut de ma demeure, j’observe ce qui se passe, parfaitement immobile, comme la chaleur qui rayonne au grand soleil ou les nuages de rosée au temps de la moisson. »
Bible Annotée
Esaïe 18,4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je serai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine en un beau jour, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.
Bible Darby
Esaïe 18, 4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
Bible Martin
Esaïe 18:4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel ; je me tiendrai tranquille ; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
Parole Vivante
Esaïe 18:4 - En effet, voici ce que m’a dit l’Éternel : Je me tiendrai tranquille et je regarderai du haut de ma demeure, pareil à la lumière sereine du soleil, pareil à la nuée formée par la rosée au temps de la moisson.
Bible Ostervald
Esaïe 18.4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l’heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.
Grande Bible de Tours
Esaïe 18:4 - Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai du lieu où je suis, comme une lumière aussi claire que le soleil en plein midi, et comme un nuage de rosée dans le temps de la moisson.
Bible Crampon
Esaïe 18 v 4 - Car ainsi m’a parlé Yahweh : « Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. »
Bible de Sacy
Esaïe 18. 4 - Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai du lieu où je suis élevé , comme une lumière aussi claire qu’est le soleil en plein midi, et comme un nuage de rosée dans le temps de la moisson.
Bible Vigouroux
Esaïe 18:4 - Car voici ce que me dit le Seigneur : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai de ma demeure, comme une (la) lumière aussi brillante que le soleil en plein midi (de midi qui est claire), et comme un nuage de rosée au temps de la moisson. [18.4 Je me tiendrai, etc. Au milieu de tous les mouvements des ennemis, je considérerai tranquillement leurs efforts, et je serai pour mon peuple comme est la lumière brillante en plein midi, et comme est un nuage, etc. ― Comme un nuage de rosée. En hébreu, tal. Ce mot, en hébreu comme en arabe, désigne « un brouillard considérable qui répand une petite pluie invisible ; il se lève vers le milieu de la nuit, pendant la saison chaude, lorsque souffle le vent d’ouest ou de nord-ouest, et il apporte un grand rafraîchissement à tous les êtres organiques. » (NEIL, Palestine, explored, p. 136). ― Au jour de la moisson. Il ne s’agit pas, au moins dans le verset suivant, de la récolte des blés, mais de celle des raisins, de la vendange, comme le prouve le texte hébreu. La vendange se fait en août ou septembre.]
Bible de Lausanne
Esaïe 18:4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je veux me tenir tranquille dans ma demeure, et regarder, comme une chaleur sereine à la lumière [du soleil], comme un nuage [qui donne] la rosée dans la chaleur de la moisson.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 18:4 - For thus the Lord said to me: I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 18. 4 - This is what the Lord says to me: “I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 18.4 - For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 18.4 - Porque Jehová me dijo así: Me estaré quieto, y los miraré desde mi morada, como sol claro después de la lluvia, como nube de rocío en el calor de la siega.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 18.4 - quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis
Esaïe 18.4 - Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Ich werde ruhig warten und von meinem Orte aus zuschauen wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !