Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 17:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 17:12 - Oh ! Quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.

Parole de vie

Esaïe 17.12 - Quel malheur !
Voici des peuples nombreux.
Le bruit qu’ils font
est pareil au grondement des mers.
Ils rugissent
comme les vagues puissantes d’une mer en colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17. 12 - Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.

Bible Segond 21

Esaïe 17: 12 - Quel malheur ! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre ! Leur vacarme est pareil au grondement de la mer. Quel tapage font les nations ! Leur tapage est pareil à celui d’une eau puissante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 17:12 - Oh ! Quel mugissement de peuples innombrables et qui mugissent
comme mugit la mer !
Et quel grondement des nations
semblable au grondement des eaux impétueuses :

Bible en français courant

Esaïe 17. 12 - Quel malheur, ce grondement
de peuples innombrables!
On croit entendre gronder
les océans furieux.
Et ce mugissement des nations!
On croit entendre mugir
les puissantes vagues en colère.

Bible Annotée

Esaïe 17,12 - Ha ! Mugissement de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers. Grondement de nations ! Elles grondent comme grondent les grandes eaux.

Bible Darby

Esaïe 17, 12 - Malheur à la multitude de peuples nombreux ! ils bruient comme le bruit des mers, -et au tumulte des peuplades ! ils s’émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.

Bible Martin

Esaïe 17:12 - Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers ; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d’eaux impétueuses.

Parole Vivante

Esaïe 17:12 - Écoutez, écoutez ! Quel grondement de peuples ! Ce sont des multitudes sans nombre qui mugissent comme mugit la mer ! Grondement des nations semblable au grondement des eaux impétueuses !

Bible Ostervald

Esaïe 17.12 - Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers ! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes !

Grande Bible de Tours

Esaïe 17:12 - Malheur à cette multitude de peuples qui ressemble au bruit d’une grande mer ! Malheur à ces voix tumultueuses qui retentissent comme le bruit des vagues !

Bible Crampon

Esaïe 17 v 12 - Oh ! Rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers ! Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.

Bible de Sacy

Esaïe 17. 12 - Malheur à cette multitude nombreuse de peuple qui ressemble au bruit d’une grande mer ! malheur à ces voix tumultueuses qui retentissent comme le bruit des vagues et des flots !

Bible Vigouroux

Esaïe 17:12 - Malheur à cette (la) multitude de peuples nombreux qui retentit comme le bruit de la (d’une) mer (mugissante) ; (et le) tumulte de foule (des troupes), semblable au bruit des eaux puissantes.
[17.12-14 Prophétie contre les Assyriens, annonçant la destruction de l’armée de Sennachérib.] [17.12 La multitude de peuples nombreux. Les Assyriens enrôlaient dans leurs armées des soldats tirés de tous les peuples qui étaient leurs tributaires.]

Bible de Lausanne

Esaïe 17:12 - Malheur au grondement
{Ou à la multitude.} de peuples nombreux, qui grondent comme grondent les mers, et au bruissement de peuples qui bruient comme bruient les grosses eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 17:12 - Ah, the thunder of many peoples;
they thunder like the thundering of the sea!
Ah, the roar of nations;
they roar like the roaring of mighty waters!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 17. 12 - Woe to the many nations that rage —
they rage like the raging sea!
Woe to the peoples who roar —
they roar like the roaring of great waters!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 17.12 - Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 17.12 - °Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo del mar, y murmullo de naciones que harán alboroto como bramido de muchas aguas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 17.12 - vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 17.12 - οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν ὡς θάλασσα κυμαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 17.12 - Wehe, ein Toben vieler Völker, welche toben wie das Meer, und ein Rauschen von Völkern, welche wie mächtige Wasser rauschen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV