Esaïe 14:10 - Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
Parole de vie
Esaïe 14.10 - Tous prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es sans force comme nous. Maintenant, tu nous ressembles ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14. 10 - Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
Bible Segond 21
Esaïe 14: 10 - Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 14:10 - Eux tous, ils s’adressent à toi en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
Bible en français courant
Esaïe 14. 10 - Ils prennent tous la parole et te disent: « Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous! »
Bible Annotée
Esaïe 14,10 - Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !
Bible Darby
Esaïe 14, 10 - Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
Bible Martin
Esaïe 14:10 - Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;
Parole Vivante
Esaïe 14:10 - Tous, ils se mettent à parler et ils te disent : « Toi aussi, te voilà déchu tout comme nous, te voilà donc semblable à nous ! ».
Bible Ostervald
Esaïe 14.10 - Tous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous !
Grande Bible de Tours
Esaïe 14:10 - Ils t’adresseront la parole pour te dire : Tu as donc été blessé comme nous ; tu es devenu semblable à nous .
Bible Crampon
Esaïe 14 v 10 - Tous, ils prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! »
Bible de Sacy
Esaïe 14. 10 - Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.
Bible Vigouroux
Esaïe 14:10 - Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.) [14.10 Elèveront la voix ; vrai sens du respondebunt de la Vulgate expliqué par l’hébreu.]
Bible de Lausanne
Esaïe 14:10 - Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi tu es affaibli comme nous, tu es devenu semblable à nous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 14:10 - All of them will answer and say to you: You too have become as weak as we! You have become like us!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 14. 10 - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 14.10 - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 14.10 - Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también te debilitaste como nosotros, y llegaste a ser como nosotros?
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 14.10 - universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es