Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:10 - Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Parole de vie

Esaïe 14.10 - Tous prennent la parole pour te dire :
« Toi aussi, tu es sans force comme nous.
Maintenant, tu nous ressembles ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 10 - Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Bible Segond 21

Esaïe 14: 10 - Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:10 - Eux tous, ils s’adressent à toi en te disant :
« Toi aussi, tu es maintenant sans forces comme nous,
te voilà donc semblable à nous ! »

Bible en français courant

Esaïe 14. 10 - Ils prennent tous la parole
et te disent:
« Toi aussi, te voilà sans force,
dans le même état que nous! »

Bible Annotée

Esaïe 14,10 - Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !

Bible Darby

Esaïe 14, 10 - Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.

Bible Martin

Esaïe 14:10 - Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;

Parole Vivante

Esaïe 14:10 - Tous, ils se mettent à parler et ils te disent : « Toi aussi, te voilà déchu tout comme nous, te voilà donc semblable à nous ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 14.10 - Tous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous !

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:10 - Ils t’adresseront la parole pour te dire : Tu as donc été blessé comme nous ; tu es devenu semblable à nous .

Bible Crampon

Esaïe 14 v 10 - Tous, ils prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! »

Bible de Sacy

Esaïe 14. 10 - Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:10 - Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.)
[14.10 Elèveront la voix ; vrai sens du respondebunt de la Vulgate expliqué par l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:10 - Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi tu es affaibli comme nous, tu es devenu semblable à nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:10 - All of them will answer
and say to you:
You too have become as weak as we!
You have become like us!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 10 - They will all respond,
they will say to you,
“You also have become weak, as we are;
you have become like us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.10 - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.10 - Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también te debilitaste como nosotros, y llegaste a ser como nosotros?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.10 - universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.10 - πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.10 - Sie alle heben an und sprechen zu dir: Auch du bist schwach geworden wie wir, bist uns gleich geworden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV