Esaïe 11:16 - Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.
Parole de vie
Esaïe 11.16 - Il y aura une route pour les gens de son peuple qui seront restés en vie en Assyrie. Ce sera comme autrefois pour leurs ancêtres, quand ils sont sortis d’Égypte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 11. 16 - Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.
Bible Segond 21
Esaïe 11: 16 - Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d’Égypte.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 11:16 - Et il y aura une route pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore en Assyrie, comme il y eut jadis une route pour Israël quand il sortit d’Égypte.
Bible en français courant
Esaïe 11. 16 - Il y aura une route pour le reste de son peuple, qui aura survécu en Assyrie, comme il y en eut une jadis pour Israël, quand il quitta l’Égypte.
Bible Annotée
Esaïe 11,16 - Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta du pays d’Égypte.
Bible Darby
Esaïe 11, 16 - Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte.
Bible Martin
Esaïe 11:16 - Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu’il remonta du pays d’Égypte.
Parole Vivante
Esaïe 11:16 - Il tracera la route pour tous les survivants qui seront demeurés au pays d’Assyrie, comme il traça la route, jadis, pour Israël, quand il quitta l’Égypte.
Bible Ostervald
Esaïe 11.16 - Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu’il remonta du pays d’Égypte.
Grande Bible de Tours
Esaïe 11:16 - Et le reste de mon peuple, échappé aux mains des Assyriens, y trouvera un passage, comme Israël en trouva un lorsqu’il sortit d’Égypte.
Bible Crampon
Esaïe 11 v 16 - Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.
Bible de Sacy
Esaïe 11. 16 - Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens, y trouvera un passage au travers de l’Euphrate , comme Israël en trouva un dans la mer lorsqu’il sortit de l’Égypte.
Bible Vigouroux
Esaïe 11:16 - et il y aura une route pour le reste de mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit (monta) de la terre d’Egypte.
Bible de Lausanne
Esaïe 11:16 - Et il y aura une chaussée pour le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, [pour revenir] d’Assur, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta de la terre d’Égypte.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 11:16 - And there will be a highway from Assyria for the remnant that remains of his people, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 11. 16 - There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 11.16 - And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 11.16 - Y habrá camino para el remanente de su pueblo, el que quedó de Asiria, de la manera que lo hubo para Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 11.16 - et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti
Esaïe 11.16 - Und es wird eine Bahn vorhanden sein für den Überrest seines Volkes, der in Assur übrigbleiben wird, wie die Israeliten eine hatten am Tage, als sie aus Ägypten zogen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 11:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !