Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:1 - Puis un rameau sortira du tronc d’Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.

Parole de vie

Esaïe 11.1 - Un fils sortira de la famille de Jessé,
comme une jeune branche sort d’un vieux tronc.
Une nouvelle branche poussera
à partir de ses racines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 1 - Puis un rameau sortira du tronc d’Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 1 - Puis un rameau poussera de la souche d’Isaï, un rejeton de ses racines portera du fruit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:1 - Un rameau poussera sur le tronc d’Isaï,
un rejeton naîtra de ses racines, et portera du fruit.

Bible en français courant

Esaïe 11. 1 - Un rameau sort du vieux tronc de Jessé,
un rejeton pousse de ses racines.

Bible Annotée

Esaïe 11,1 - Et un rameau sortira du tronc d’Isaï, et un rejeton de ses racines portera du fruit.

Bible Darby

Esaïe 11, 1 - Et il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et une branche de ses racines fructifiera ;

Bible Martin

Esaïe 11:1 - Mais il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines.

Parole Vivante

Esaïe 11:1 - Un rameau surgira du vieux tronc d’Isaï, un rejeton naîtra des anciennes racines et il portera du fruit.

Bible Ostervald

Esaïe 11.1 - Mais il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et un surgeon naîtra de ses racines.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:1 - Il sortira un rejeton de la tige de Jessé, et une fleur montera de sa racine*.
Il s’agit ici du Messie, Jésus-Christ, issu de la race royale de David, auquel conviennent excellemment tous les attributs qui suivent.

Bible Crampon

Esaïe 11 v 1 - Un rameau sortira du tronc de Jessé, et de ses racines croîtra un rejeton.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 1 - Il sortira un rejeton de la tige de Jessé, et une fleur naîtra de sa racine.

Bible Vigouroux

Esaïe 11:1 - Il sortira un rejeton de la tige (racine) de Jessé, et une fleur naîtra de sa racine.
[11.1-16 Tout le chapitre 11 est consacré à dépeindre le Messie et les biens qu’il apportera à la terre : 1° Il sortira de la race de Jessé, ancêtre de David. ― 2° Ce rejeton de la tige de Jessé sera rempli des dons du Saint-Esprit, versets 2 et 3. ― 3° Le Messie apportera avec lui dans le monde le règne de la justice, versets 4 et 5. Voir 2 Thessaloniciens, 2, 8. Isaïe dépeint son règne sous les images les plus riantes, versets 6 à 9 ; il annonce enfin la conversion des Gentils, versets 11 à 16.] [11.1 Voir Actes des Apôtres, 13, 23. ― Et il sortira, etc. Sous ces expressions, le prophète annonce la naissance du Messie, même selon la paraphrase chaldaïque et la plupart des rabbins. ― Il faut avouer que ce qui suit s’y rapporte également. ― L’opposition entre les cèdres du Liban du verset précédent, voir Isaïe, 10, 34, avec ce rejeton de la racine (en hébreu, du tronc coupé) de Jessé est frappante. Le cèdre ne pousse pas de rejetons, ce qui explique la disparition presque complète de cet arbre du mont Liban, mais l’arbre qui figure Jessé a des rejetons qui perpétueront à jamais sa postérité.]

Bible de Lausanne

Esaïe 11:1 - Et il sortira un rameau de la souche d’Isaï, et un rejeton [issu] de ses racines fructifiera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:1 - There shall come forth a shoot from the stump of Jesse,
and a branch from his roots shall bear fruit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 1 - A shoot will come up from the stump of Jesse;
from his roots a Branch will bear fruit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.1 - And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.1 - Saldrá una vara del tronco de Isaí, y un vástago retoñará de sus raíces.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.1 - et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.1 - καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ιεσσαι καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.1 - Und es wird ein Sproß aus dem Stumpfe Isais hervorgehen und ein Schoß aus seinen Wurzeln hervorbrechen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !