Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:27 - En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug.

Parole de vie

Esaïe 10.27 - Ce jour-là,
il enlèvera la charge qui écrase ton épaule,
qui pèse sur ton cou comme un joug.

Les ennemis approchent de Jérusalem
Les ennemis montent à Samarie,

ils arrivent près d’Ayath.
Ils passent à Migron
et laissent leurs bagages à Mikmas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 27 - En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug.

Bible Segond 21

Esaïe 10: 27 - Ce jour-là, le fardeau qu’il faisait peser sur toi sera retiré, la domination qu’il exerçait sera écartée ; brisée, elle laissera place à la bénédiction.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:27 - En ce jour-là,
il ôtera de ton épaule le fardeau qu’il va t’imposer
et il enlèvera le joug qu’il aura placé sur ta nuque.
Ce joug sera brisé pour laisser place à la prospérité.

Bible en français courant

Esaïe 10. 27 - Ce jour-là,
il soulagera ton épaule
de la charge qui l’écrasait,
et ton cou du joug qui pesait sur lui.
L’ennemi monte à Samarie,

Bible Annotée

Esaïe 10,27 - Et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule et son joug de dessus ton cou, et le joug sera secoué par la graisse.

Bible Darby

Esaïe 10, 27 - Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l’onction...

Bible Martin

Esaïe 10:27 - Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera rompu à cause de l’onction.

Parole Vivante

Esaïe 10:27 - Il adviendra, en ce jour-là, que ton fardeau sera ôté : il glissera de ton épaule et son joug cessera de peser sur ta nuque, et la postérité reviendra au pays.

Bible Ostervald

Esaïe 10.27 - En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et la graisse fera éclater le joug.

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:27 - En ce temps-là on vous ôtera le fardeau d’Assur des épaules, et son joug de votre cou ; et ce joug sera réduit en poudre à cause de l’huile*.
C’est-à-dire par l’abondance des richesses. Quelques interprètes cependant ont pensé que ce verset signifiait par celui qui a été oint ou sacré, à savoir, par l’Emmanuel.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 27 - Et il arrivera en ce jour-là : Le fardeau d’Assur sera ôté de ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug.

Bible de Sacy

Esaïe 10. 27 - En ce temps-là on vous citera le fardeau d’Assur qui vous chargeait les épaules, et son joug qui vous accablait le cou ; et ce joug sera comme réduit en poudre par l’abondance de l’huile.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:27 - En ce jour-là son (le) fardeau (d’Assur) sera enlevé de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ce joug pourrira par l’abondance (à cause, note) de l’huile.
[10.27 Le fardeau d’Assur, etc. Dans un sens plus élevé cela s’entend de Jésus-Christ, qui a remporté la victoire sur le démon, et qui nous a délivrés du joug dont nous étions accablés. ― A cause de l’huile ; c’est-à-dire selon l’interprétation la plus naturelle, à cause du manque d’huile.]

Bible de Lausanne

Esaïe 10:27 - Et il arrivera qu’en ce jour-là son fardeau tombera
{Héb. s’écartera.} de dessus ton épaule, et son joug, de dessus ton cou ; et le joug sera rompu par la graisse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:27 - And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 27 - In that day their burden will be lifted from your shoulders,
their yoke from your neck;
the yoke will be broken
because you have grown so fat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.27 - And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.27 - Acontecerá en aquel tiempo que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se pudrirá a causa de la unción.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.27 - et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.27 - καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.27 - Alsdann wird seine Last von deinen Schultern weichen und sein Joch von deinem Hals; ja, das Joch wird vom Fett zersprengt werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV