Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:18 - Venez et plaidons ! Dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

Parole de vie

Esaïe 1.18 - Le Seigneur dit :
« Venez, nous allons discuter.
Même si vos péchés ont la couleur du sang,
ils prendront la couleur du lait.
S’ils sont rouges comme le feu,
ils deviendront aussi blancs que la neige.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 18 - Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

Bible Segond 21

Esaïe 1: 18 - Venez et discutons ! dit l’Éternel. Même si vos péchés sont couleur cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; même s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront clairs comme la laine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:18 - Venez et discutons ensemble,
dit l’Éternel :
si vos péchés sont rouges comme de l’écarlate,
ils deviendront
aussi blancs que la neige.
Oui, s’ils sont rouges comme la pourpre,
ils deviendront aussi blancs que la laine.

Bible en français courant

Esaïe 1. 18 - « Venez donc, dit le Seigneur,
nous allons nous expliquer.
Si vos crimes ont la teinte du sang,
peuvent-ils devenir blancs comme neige?
S’ils sont rouge vermillon,
peuvent-ils prendre la blancheur de la laine ?

Bible Annotée

Esaïe 1,18 - Oh ! Venez, et débattons nos droits, dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme l’écarlate, ils seront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme le cramoisi, ils deviendront comme la laine.

Bible Darby

Esaïe 1, 18 - Venez, et plaidons ensemble, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine.

Bible Martin

Esaïe 1:18 - Venez maintenant, dit l’Éternel, et débattons nos droits ; quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront [blanchis] comme la laine.

Parole Vivante

Esaïe 1:18 - Oh ! venez et plaidons nos droits, dit l’Éternel. Si vos péchés sont rouges comme de l’écarlate, ils peuvent devenir aussi blancs que la neige. S’ils sont comme la pourpre, ils peuvent devenir aussi blancs que la laine.

Bible Ostervald

Esaïe 1.18 - Venez maintenant et débattons nos droits, dit l’Éternel. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige ; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:18 - Venez ensuite, et soutenez votre cause contre moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés seraient comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige, et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine la plus blanche.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 18 - Venez et discutons ensemble : Si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 18 - Et après cela venez, et soutenez votre cause contre moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés seraient comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine la plus blanche .

Bible Vigouroux

Esaïe 1:18 - Et venez et (accusez) attaquez-moi, dit le Seigneur ; et si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; et s’ils sont rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine.
[1.18 Les Hébreux considéraient le rouge foncé, ainsi que le noir et la nuit, comme le symbole du mal et du péché, tandis que le blanc, le jour et la lumière étaient les emblèmes du bien et du beau.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:18 - Venez et plaidons, dit l’Éternel ; si vos péchés sont comme le cramoisi, ils blanchiront comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils deviendront comme la laine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:18 - Come now, let us reason together, says the Lord:
though your sins are like scarlet,
they shall be as white as snow;
though they are red like crimson,
they shall become like wool.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 18 - “Come now, let us settle the matter,”
says the Lord.
“Though your sins are like scarlet,
they shall be as white as snow;
though they are red as crimson,
they shall be like wool.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.18 - Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.18 - Venid luego, dice Jehová, y estemos a cuenta: si vuestros pecados fueren como la grana, como la nieve serán emblanquecidos; si fueren rojos como el carmesí, vendrán a ser como blanca lana.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.18 - et venite et arguite me dicit Dominus si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana erunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.18 - καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶμεν λέγει κύριος καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν ὡς χιόνα λευκανῶ ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον ὡς ἔριον λευκανῶ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.18 - Kommt doch, wir wollen miteinander rechten, spricht der HERR: Wenn eure Sünden wie Scharlach sind, sollen sie weiß werden wie der Schnee; wenn sie rot sind wie Purpur, sollen sie wie Wolle werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV