Comparateur des traductions bibliques Cantique 8:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 8:8 - Nous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera ?
Parole de vie
Cantique 8.8 - Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de seins. Qu’allons-nous faire de notre sœur, le jour où il s’agira de la marier ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8. 8 - Nous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera ?
Bible Segond 21
Cantique 8: 8 - Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de poitrine. Que ferons-nous de notre sœur, le jour où on la réclamera ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 8:8 - « Nous avons une sœur, elle est petite encore, sa poitrine n’est pas formée, que ferons-nous pour elle lorsqu’il sera question de la marier ? »
Bible en français courant
Cantique 8. 8 - Nous avons une sœur, mais elle est trop jeune, elle n’a pas encore les seins formés. Que ferons-nous pour elle, quand il sera question de la marier?
Bible Annotée
Cantique 8,8 - Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles. Que ferons-nous de notre sœur le jour où on parlera d’elle ?
Bible Darby
Cantique 8, 8 - Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour qu’on parlera d’elle ?
Bible Martin
Cantique 8:8 - Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de mamelles ; que ferons nous à notre sœur le jour qu’on parlera d’elle ?
Parole Vivante
Cantique 8:8 - Nous avons une sœur, elle est petite encore, elle n’est pas nubile. Que ferons-nous pour elle, le jour où il faudra la donner en mariage ?
Sulamith
Bible Ostervald
Cantique 8.8 - Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles ; que ferons-nous de notre sœur au jour qu’on parlera d’elle ?
Grande Bible de Tours
Cantique 8:8 - Notre sœur est petite et elle n’a point de mamelles ; que ferons-nous à notre sœur le jour où il faudra lui parler ?
Bible Crampon
Cantique 8 v 8 - Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles : que ferons-nous à notre sœur, le jour où on la recherchera ?
Bible de Sacy
Cantique 8. 8 - Notre sœur est encore petite, et elle n’a point de mamelles : que ferons-nous à notre sœur au jour ou il faudra lui parler ? L’époux.
Bible Vigouroux
Cantique 8:8 - LES FRERES DE L’EPOUX. Notre sœur est petite, et elle n’a pas de mamelles ; que ferons-nous à notre sœur au jour où il faudra lui parler ? [8.8 Quand il faudra lui parler ; c’est-à-dire la demander en mariage. Comparer à Genèse, 34, verset 4 et suivants.]
Bible de Lausanne
Cantique 8:8 - Nous avons une jeune sœur, qui n’a point encore de mamelles. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour où il sera question d’elle ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 8:8 - Others We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is spoken for?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 8. 8 - We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 8.8 - We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 8.8 - Tenemos una pequeña hermana, Que no tiene pechos; ¿Qué haremos a nuestra hermana Cuando de ella se hablare?
Bible en latin - Vulgate
Cantique 8.8 - soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est