Comparateur des traductions bibliques Cantique 8:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 8:4 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —
Parole de vie
Cantique 8.4 - « Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas mon amour, ne le dérangez pas avant qu’il donne son accord ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8. 4 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.
Les filles de Jérusalem
Bible Segond 21
Cantique 8: 4 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! Les filles de Jérusalem
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 8:4 - Ô filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure, n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille. »
Bible en français courant
Cantique 8. 4 - Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: pourquoi réveiller l’amour, pourquoi le provoquer avant qu’il y consente ?
Bible Annotée
Cantique 8,4 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.
Bible Darby
Cantique 8, 4 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu’elle le veuille !
Bible Martin
Cantique 8:4 - Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Parole Vivante
Cantique 8:4 - Ô filles de Jérusalem, je vous en prie N’éveillez pas, oh, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille !
Bible Ostervald
Cantique 8.4 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.
Grande Bible de Tours
Cantique 8:4 - Je vous conjure, filles de Jérusalem, de ne pas réveiller et de ne pas troubler dans son sommeil celle que j’aime, jusqu’à ce qu’elle s’éveille d’elle-même.
Bible Crampon
Cantique 8 v 4 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. Le chœur.
Bible de Sacy
Cantique 8. 4 - Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme , et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. Les compagnes de l’épouse.
Bible Vigouroux
Cantique 8:4 - L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
Bible de Lausanne
Cantique 8:4 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 8:4 - I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 8. 4 - Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. Friends
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 8.4 - I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 8.4 - Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 8.4 - adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
Cantique 8.4 - Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt?
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 8:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !