Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:1 - J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait… — Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour ! —

Parole de vie

Cantique 5.1 - J’entre dans mon jardin,
petite sœur, ma fiancée.
Je cueille ma myrrhe
et mes autres plantes parfumées.
Je mange mon rayon de miel,
je bois mon vin et mon lait.
Les amis
Mangez, mes amis, buvez,
devenez ivres d’amour !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 1 - J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait…

La Sulamithe

Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour !

Bible Segond 21

Cantique 5: 1 - J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma chérie. Je cueille ma myrrhe et mes aromates, je mange mon rayon de miel avec mon miel, je bois mon vin avec mon lait. Les filles de Jérusalem Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour ! La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:1 - « Je viens, ma sœur, ma fiancée, dans mon jardin,
je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates,
je viens manger mon rayon avec mon miel,
et je viens boire mon vin avec mon lait.
Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés. »

Bible en français courant

Cantique 5. 1 - Je viens à mon jardin,
petite sœur, ma promise,
et j’y fais ma cueillette
de myrrhe et d’herbes parfumées;
j’y mange mon rayon de miel,
j’y bois mon vin et mon lait.

Bible Annotée

Cantique 5,1 - Salomon : Je suis venu à mon jardin, ô ma sœur, [ma] fiancée ; je cueille ma myrrhe avec mon baume, je mange mon rayon de miel, je bois mon vin avec mon lait : mangez, amis ; buvez et enivrez-vous d’amour !

Bible Darby

Cantique 5, 1 - Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ! J’ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j’ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis ; buvez, buvez abondamment, bien-aimés !

Bible Martin

Cantique 5:1 - Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques ; j’ai mangé mes rayons de miel, et mon miel ; j’ai bu mon vin et mon lait ; Mes amis, mangez, buvez ; faites bonne chère, mes bien-aimés.

Parole Vivante

Cantique 5:1 - Je viens, ma sœur, ma fiancée,
Et j’entre dans mon jardin,
Je viens récolter ma myrrhe et mes parfums.
Je viens manger mon rayon avec mon miel,
Et je viens boire mon vin avec mon lait.
Mangez, mes amis, buvez !
Enivrez-vous, mes bien-aimés,
Enivrez-vous de l’amour !

Bible Ostervald

Cantique 5.1 - Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques ; j’ai mangé mes rayons de miel et mon miel ; j’ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez ; faites bonne chère, mes bien-aimés.

Grande Bible de Tours

Cantique 5:1 - Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums ; j’ai mangé le rayon avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez ; enivrez-vous, mes bien-aimés*.
Ces amis de l’Époux sont les cœurs purs et fidèles. Les mets spirituels qu’on les invite à goûter sont contenus dans la doctrine de l’Église et dans ses sacrements, surtout dans la divine Eucharistie.

Bible Crampon

Cantique 5 v 1 - Je suis entré dans mon jardin, ma sœur fiancée, j’ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j’ai mangé mon rayon avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait !... Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés. L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 5. 1 - L’épouse. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres. L’époux. Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse : j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums ; j’ai mangé le rayon avec mon miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez ; enivrez-vous, vous qui êtes mes très-chers amis. L’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 5:1 - Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres. L’EPOUX. Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums (aromates) ; j’ai mangé le rayon avec mon (le) miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez, et enivrez-vous, mes bien-aimés.
[5.1 Enivrez-vous (inebriamini). Dans ce passage, comme dans plusieurs autres, le verbe inebriare ne signifie pas boire au point de troubler le cerveau, il veut dire seulement boire autant que la soif et la nécessité le demandent, ou bien encore faire grande chère, se réjouir.]

Bible de Lausanne

Cantique 5:1 - J’entre dans mon jardin, ma sœur, [mon] épouse ! Je cueille ma myrrhe avec mon baume ; je mange mon miel vierge avec mon sirop de raisins ; je bois mon vin avec mon lait. Mangez, amis ! buvez, et enivrez-vous d’amours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:1 - He
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.
Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 1 - He
I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
She

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.1 - I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.1 - Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; He recogido mi mirra y mis aromas; He comido mi panal y mi miel, Mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.1 - veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.1 - εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.1 - Ich komme zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken, ihr Geliebten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV