Comparateur des traductions bibliques Cantique 1:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 1:6 - Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Parole de vie
Cantique 1.6 - Ne faites pas attention à ma peau brune, c’est le soleil qui m’a dorée. Mes frères étaient en colère contre moi, ils m’ont forcée à garder les vignes. Mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 1. 6 - Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Bible Segond 21
Cantique 1: 6 - Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 1:6 - Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie, le soleil m’a hâlée, car les fils de ma mère, irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes, oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
Bible en français courant
Cantique 1. 6 - ne me regardez pas comme ça, sous prétexte que je suis hâlée, brunie par le soleil: c’est que mes frères se sont fâchés contre moi et m’ont imposé de surveiller les vignes. Mais pour ma vigne à moi, je ne veux pas de surveillance!
Bible Annotée
Cantique 1,6 - Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m’a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée ! …
Bible Darby
Cantique 1, 6 - Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Bible Martin
Cantique 1:6 - Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?
Parole Vivante
Cantique 1:6 - Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie, Ne me méprisez pas à cause de mon teint : Le soleil m’a hâlée, les enfants de ma mère, Irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes, — Oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée !
Bible Ostervald
Cantique 1.6 - Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai point gardée.
Grande Bible de Tours
Cantique 1:6 - Ne vous étonnez pas que je sois devenue brune, c’est le soleil qui m’a décolorée. Les enfants de ma mère m’ont combattue*. Ils m’ont placée dans les vignes pour les garder ; je n’ai pas gardé ma vigne*. Les Juifs de la Synagogue ont tout d’abord persécuté l’Église. L’Église a dû abandonner sa propre vigne, les enfants d’Israël, pour se tourner vers les gentils.
Bible Crampon
Cantique 1 v 6 - Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Bible de Sacy
Cantique 1. 6 - Ô vous qui êtes le bien-aimé de mon âme ! apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau , où vous vous reposez à midi ; de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de vos compagnons. L’époux.
Bible Vigouroux
Cantique 1:6 - Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat (m’a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont établie gardienne dans les vignes ; je n’ai pas gardé ma (propre) vigne.
Bible de Lausanne
Cantique 1:6 - Ne vous étonnez pas {Héb. Ne regardez pas.} si je suis un peu noire, parce que le soleil m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne, celle qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 1:6 - Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 1. 6 - Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 1.6 - Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 1.6 - No reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 1.6 - nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Ancien testament en grec - Septante
Cantique 1.6 - μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
Bible en allemand - Schlachter
Cantique 1.6 - Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !