Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:11 - J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

Parole de vie

Ecclésiaste 9.11 - J’ai vu encore certaines situations sous le soleil. Les plus rapides ne gagnent pas toujours à la course. Les plus courageux ne remportent pas toujours la victoire dans un combat. Les plus sages ne gagnent pas toujours leur vie facilement. Les plus intelligents ne sont pas toujours riches. Les plus savants ne sont pas toujours honorés. En effet, tous connaissent le bonheur et le malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 11 - J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 11 - J’ai encore vu, sous le soleil, que la course n’est pas réservée aux plus rapides, ni la guerre aux hommes vaillants, ni même le pain aux sages, la richesse aux intelligents ou la faveur à ceux qui ont de la connaissance. En effet, ils dépendent tous des circonstances, favorables ou non.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:11 - J’ai encore observé, sous le soleil, que ce ne sont pas les plus agiles qui gagnent la course, ni les plus forts qui remportent la victoire au combat, ce ne sont pas les sages qui ont du pain, et la richesse n’appartient pas aux hommes intelligents, et les faveurs ne récompensent pas les plus savants, car chacun rencontre tour à tour des circonstances favorables et des circonstances défavorables.

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 11 - J’ai vu encore bien des choses ici-bas. Les plus rapides ne gagnent pas toujours la course et les plus courageux dans la bataille ne remportent pas forcément la victoire. Ce n’est pas le sage qui gagne le plus facilement sa vie, l’homme intelligent ne devient pas toujours riche et les savants ne sont pas forcément honorés. Chacun peut avoir de la malchance.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,11 - Je me remis à considérer que sous le soleil la course n’est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux habiles, ni la faveur aux intelligents, car tous dépendent du temps et des circonstances.

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 11 - Je me suis tourné, et j’ai vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance ; car le temps et les circonstances les atteignent tous.

Bible Martin

Ecclésiaste 9:11 - Je me suis tourné [ailleurs], et j’ai vu sous le soleil que la course n’est point aux légers, ni aux forts la bataille, ni aux sages le pain, ni aux prudents les richesses, ni la grâce aux savants ; mais que le temps et l’occasion décident de ce qui arrive à tous.

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:11 - En poursuivant mon enquête, j’ai encore constaté qu’ici-bas, ce ne sont pas les plus agiles qui gagnent la course, ni les plus forts qui remportent la victoire dans les combats, les sages peuvent manquer de pain, la richesse n’est pas donnée en fonction de l’intelligence et les faveurs ne récompensent pas les plus capables, car tout dépend du temps et des circonstances.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.11 - J’ai vu encore sous le soleil, que la course n’est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tous sont assujettis au temps et aux circonstances.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:11 - J’ai tourné mes pensées ailleurs, et j’ai vu que sous le soleil le prix de la course n’est pas aux plus agiles, la victoire aux plus vaillants, le pain aux plus sages, les richesses aux plus savants, la faveur aux plus habiles ; mais en toutes choses le temps et le hasard font tout*.
A l’extérieur, et comme cela paraît au commun des hommes, qui ne pénètrent pas les secrets de la Providence, et à qui la conduite de Dieu est inconnue.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 11 - Je me suis tourné et j’ai vu sous le soleil que la course n’est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car le temps et les accidents les atteignent tous.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 11 - J’ai tourné mes pensées ailleurs, et j’ai vu que sous le soleil le prix n’est point pour ceux qui sont les plus légers à la course, ni la guerre pour les plus vaillants, ni le pain pour les plus sages, ni les richesses pour les plus habiles, ni la faveur pour les meilleurs ouvriers ; mais que tout se fait par rencontre et à l’aventure.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:11 - J’ai tourné mes pensées ailleurs, et j’ai vu que, sous le soleil, la course n’est point aux agiles (pour les prompts), ni la guerre aux (pour les) vaillants, ni le pain aux (pour les) sages, ni les richesses aux (pour les) habiles (savants), ni la faveur aux (pour les) meilleurs artisans (ouvriers habiles) ; mais que tout dépend du temps et des circonstances (du hasard).

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:11 - J’ai repris, et j’ai vu sous le soleil, que la course n’est pas aux agiles, ni la bataille aux hommes vaillants, non plus que le pain pour les sages, non plus que la richesse pour les intelligents, non plus que la faveur pour les savants ; mais le temps et l’occasion arrivent [également] à eux tous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:11 - Again I saw that under the sun the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the intelligent, nor favor to those with knowledge, but time and chance happen to them all.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 11 - I have seen something else under the sun:
The race is not to the swift
or the battle to the strong,
nor does food come to the wise
or wealth to the brilliant
or favor to the learned;
but time and chance happen to them all.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.11 - I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.11 - Me volví y vi debajo del sol, que ni es de los ligeros la carrera, ni la guerra de los fuertes, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que tiempo y ocasión acontecen a todos.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.11 - verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibus

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.11 - ἐπέστρεψα καὶ εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι οὐ τοῖς κούφοις ὁ δρόμος καὶ οὐ τοῖς δυνατοῖς ὁ πόλεμος καί γε οὐ τοῖς σοφοῖς ἄρτος καί γε οὐ τοῖς συνετοῖς πλοῦτος καί γε οὐ τοῖς γινώσκουσιν χάρις ὅτι καιρὸς καὶ ἀπάντημα συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.11 - Und wiederum sah ich unter der Sonne, daß nicht die Schnellen den Wettlauf gewinnen, noch die Starken die Schlacht, daß nicht die Weisen das Brot, auch nicht die Verständigen den Reichtum, noch die Erfahrenen Gunst erlangen, sondern daß alles auf Zeit und Umstände ankommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !