Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 8:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 8:9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.
Parole de vie
Ecclésiaste 8.9 - Tout cela, je l’ai vu : j’ai regardé attentivement ce qui se passe sous le soleil. C’est un temps où les humains dominent les autres pour leur faire du mal.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 8. 9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 8: 9 - Tout cela, je l’ai vu et j’ai prêté attention à tout ce qui se fait sous le soleil. C’est un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 8:9 - Tout cela, je l’ai vu et j’ai beaucoup réfléchi à tout ce qui se fait sous le soleil. Il arrive qu’un homme domine sur les autres pour leur faire du mal.
Bible en français courant
Ecclésiaste 8. 9 - J’ai examiné avec soin tout ce qui se passe ici-bas, où l’être humain domine son semblable et le rend malheureux.
Bible Annotée
Ecclésiaste 8,9 - Tout cela, je l’ai vu en appliquant mon cœur à tout ce qui se passe sous le soleil, quand l’homme domine sur les hommes pour leur malheur.
Bible Darby
Ecclésiaste 8, 9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
Bible Martin
Ecclésiaste 8:9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui s’est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l’autre, à son malheur.
Parole Vivante
Ecclésiaste 8:9 - Tout cela, je l’ai vu et j’ai beaucoup réfléchi à tout ce qui se fait sous le soleil. Il arrive qu’un homme domine sur les autres pour les rendre malheureux.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 8.9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 8:9 - J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre, pour son propre malheur.
Bible Crampon
Ecclésiaste 8 v 9 - J’ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l’œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 8. 9 - J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 8:9 - J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 8:9 - J’ai vu tout cela en faisant attention à tout l’ouvrage qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur les hommes pour leur mal ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 8:9 - All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 8. 9 - All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 8.9 - All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 8.9 - Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace; hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 8.9 - omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum
Ecclésiaste 8.9 - Dies alles habe ich gesehen und mein Herz all dem Treiben gewidmet, das unter der Sonne geschieht, in einer Zeit, da ein Mensch über den andern herrscht zu seinem Schaden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !