Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 5:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5:8 - (5.7) Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point ; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore.
Parole de vie
Ecclésiaste 5.8 - Pour le pays, il vaut mieux avoir un roi qui développe le travail des champs.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5. 8 - Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 5: 8 - Ce qui représente un avantage pour le pays à tout point de vue, c’est un roi qui favorise la culture de la terre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 5:8 - Malgré tout, c’est encore un avantage pour un peuple d’avoir un roi qui règne sur un champ bien cultivé et auquel le pays reste soumis.
Bible en français courant
Ecclésiaste 5. 8 - Il serait préférable pour le pays d’avoir un roi qui favorise le travail des champs.
Bible Annotée
Ecclésiaste 5,8 - Si tu vois dans la province l’oppression du pauvre et la violation du droit et de la justice, n’en sois point effrayé, car sur un homme élevé veille un homme plus élevé, et sur eux un plus élevé encore.
Bible Darby
Ecclésiaste 5, 8 - Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans un province, ne t’étonne pas de cela ; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, et qui prend garde, et il y en a de plus hauts qu’eux.
Bible Martin
Ecclésiaste 5:8 - Si tu vois dans la Province qu’on fasse tort au pauvre, et que le droit et la justice [y] soient violés, ne t’étonne point de cela ; car un plus haut élevé que ce haut élevé y prend garde, et il y en a de plus haut élevés qu’eux.
Parole Vivante
Ecclésiaste 5:8 - Malgré tout, c’est encore un avantage pour un peuple d’avoir un roi qui règne sur un champ bien cultivé et auquel le pays reste soumis.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 5.8 - Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t’étonne point de cela ; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu’eux.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 5:8 - Et de plus le roi commande à tout le pays qui lui est assujetti.
Bible Crampon
Ecclésiaste 5 v 8 - Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi qui donne ses soins à l’agriculture.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 5. 8 - et de plus, il y a un roi qui commande à tout le pays qui lui est assujetti.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 5:8 - et de plus, le (il y a un) roi (qui) commande à tout le pays qui lui est assujetti.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5:8 - et c’est l’avantage d’un pays {Héb. de la terre.} à tous égards, [qu’il y ait] un roi pour les champs cultivés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 5:8 - If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 5. 8 - If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 5.8 - If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 5.8 - Si opresión de pobres y perversión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de ello; porque sobre el alto vigila otro más alto, y uno más alto está sobre ellos.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 5.8 - et insuper universae terrae rex imperat servienti
Ecclésiaste 5.8 - Wenn du Unterdrückung des Armen und Beraubung im Namen von Recht und Gerechtigkeit in deinem Bezirke siehst, so werde darob nicht irre! Denn es wacht noch ein Höherer über dem Hohen und über ihnen allen der Höchste;
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !