Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 3:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3:5 - un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ;
Parole de vie
Ecclésiaste 3.5 - Il y a un temps pour lancer des pierres et un temps pour les ramasser. Il y a un temps pour embrasser et un temps où il n’est pas bon de le faire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3. 5 - un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ;
Bible Segond 21
Ecclésiaste 3: 5 - un temps pour lancer des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassades,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 3:5 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour embrasser et un temps pour s’en abstenir.
Bible en français courant
Ecclésiaste 3. 5 - Il y a un temps pour jeter des pierres et un temps pour les ramasser. Il y a un temps pour donner des baisers et un temps pour refuser d’en donner.
Bible Annotée
Ecclésiaste 3,5 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassements ;
Bible Darby
Ecclésiaste 3, 5 - un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;
Bible Martin
Ecclésiaste 3:5 - Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;
Parole Vivante
Ecclésiaste 3:5 - le temps de disperser les pierres et celui de les ramasser, le temps pour s’embrasser et le temps pour s’abstenir de caresses.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 3.5 - Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ;
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 3:5 - Temps de disperser les pierres, et temps de les rassembler* ; temps d’embrasser, et temps de s’éloigner des embrassements ; De détruire des édifices, ou d’en élever.
Bible Crampon
Ecclésiaste 3 v 5 - un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 3. 5 - Il y a temps de jeter les pierres, et temps de les ramasser ; temps d’user du mariage, et temps de s’en abstenir.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 3:5 - Il y a un temps pour jeter des (disperser les) pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3:5 - temps de lancer des pierres et temps d’amasser des pierres ; temps d’embrasser et temps de s’éloigner de l’embrassement ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 3:5 - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 3. 5 - a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 3.5 - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 3.5 - tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 3.5 - tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
Ecclésiaste 3.5 - Steine schleudern hat seine Zeit, und Steine sammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und sich der Umarmung enthalten hat auch seine Zeit;
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !