Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 2:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2:20 - Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Parole de vie
Ecclésiaste 2.20 - En voyant tout le mal que je me suis donné sous le soleil, j’étais désespéré.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2. 20 - Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 2: 20 - J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 2:20 - Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le travail pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.
Bible en français courant
Ecclésiaste 2. 20 - Alors l’idée que j’avais tant travaillé ici-bas m’a conduit au bord du désespoir.
Bible Annotée
Ecclésiaste 2,20 - Alors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil.
Bible Darby
Ecclésiaste 2, 20 - Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
Bible Martin
Ecclésiaste 2:20 - C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.
Parole Vivante
Ecclésiaste 2:20 - Aussi j’en suis arrivé à regretter de m’être donné tant de peine sous le soleil.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 2.20 - C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 2:20 - C’est pourquoi je me suis arrêté, et mon cœur a renoncé à travailler encore sous le soleil.
Bible Crampon
Ecclésiaste 2 v 20 - Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 2. 20 - C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 2:20 - C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2:20 - Et je me suis mis à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais tourmenté sous le soleil ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 2:20 - So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 2. 20 - So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 2.20 - Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 2.20 - Volvió, por tanto, a desesperanzarse mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 2.20 - unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole