Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:2 - J’ai dit du rire : Insensé ! Et de la joie : À quoi sert-elle ?

Parole de vie

Ecclésiaste 2.2 - La gaîté est une chose stupide, et la joie n’apporte rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 2 - J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 2 - J’ai traité le rire de folie et j’ai dit, à propos de la joie : « À quoi sert-elle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:2 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de la joie : « À quoi cela m’avance-t-il ? »

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 2 - Le rire est insensé et la joie ne mène à rien.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,2 - J’ai dit du rire : Folie ! Et de la joie : Que produit-elle ?

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 2 - Et voici, cela aussi est vanité. J’ai dit au rire : Tu es déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?

Bible Martin

Ecclésiaste 2:2 - J’ai dit touchant le ris : Il est insensé ; et touchant la joie : De quoi sert-elle ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:2 - De la gaieté, j’ai dit : « C’est stupide », et du plaisir : « Qu’est-ce que cela me rapporte ? »

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.2 - J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:2 - J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu si vainement ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 2 - J’ai dit du rire : « Insensé ! » et de la joie : « Que produit-elle ? »

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 2 - J’ai condamné le ris de folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi vous trompez-vous si vainement ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:2 - J’ai regardé le rire comme une folie (erreur), et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu (séduis-tu) vainement ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:2 - J’ai dit du rire : Il est déraisonnable, et de la joie : Que procure-t-elle ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:2 - I said of laughter, It is mad, and of pleasure, What use is it?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 2 - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.2 - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.2 - A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.2 - risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.2 - τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.2 - Zum Lachen sprach ich: Du bist toll! Und zur Freude: Was tut diese da?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV