Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 11:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 11:5 - Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Parole de vie
Ecclésiaste 11.5 - Comment un enfant est-il formé dans le ventre de sa mère et d’où vient le souffle de vie ? Tu n’en sais rien. De même, tu ne peux pas connaître comment Dieu agit, lui qui fait toutes choses.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 11. 5 - Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 11: 5 - Tu ne sais pas quel parcours le vent suit ni comment les os se forment dans le ventre de la femme enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, l’auteur de tout ce qui existe.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 11:5 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
Bible en français courant
Ecclésiaste 11. 5 - Tu ne sais pas comment la vie se forme dans le ventre d’une femme enceinte. Tu peux encore moins comprendre comment Dieu agit, lui qui fait tout.
Bible Annotée
Ecclésiaste 11,5 - De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
Bible Darby
Ecclésiaste 11, 5 - Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Bible Martin
Ecclésiaste 11:5 - Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l’œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout.
Parole Vivante
Ecclésiaste 11:5 - Tu ne peux jalonner le chemin du vent. Tu ne sais comment s’agencent les os de l’embryon dans le sein de sa mère. De même, tu ne saurais connaître la manière d’agir du Dieu qui fait tout.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 11.5 - Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 11:5 - De même que vous ignorez par où l’âme vient, et comment l’enfant se forme dans le sein de sa mère, ainsi vous ne connaissez pas les œuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses.
Bible Crampon
Ecclésiaste 11 v 5 - Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 11. 5 - Comme vous ignorez par où l’âme vient, et de quelle manière les os se lient dans les entrailles d’une femme grosse ; ainsi vous ne connaissez point les œuvres de Dieu qui est le Créateur de toutes choses.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 11:5 - Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d’une femme grosse (enceinte), tu ne connais pas non plus les œuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 11:5 - Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, de même tu ne sais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 11:5 - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 11. 5 - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 11.5 - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 11.5 - Como tú no sabes cuál es el camino del viento, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 11.5 - quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium
Ecclésiaste 11.5 - Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, noch wie die Gebeine im Mutterleib bereitet werden, also kennst du auch das Werk Gottes nicht, der alles wirkt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 11:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !