Comparateur des traductions bibliques Proverbes 24:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Proverbes 24:11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !
Parole de vie
Proverbes 24.11 - Délivre les condamnés à mort, sauve-les, eux qui ne tiennent pas debout en allant se faire tuer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 24. 11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !
Bible Segond 21
Proverbes 24: 11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer !
Les autres versions
Bible du Semeur
Proverbes 24:11 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui vont, chancelants, au supplice.
Bible en français courant
Proverbes 24. 11 - Efforce-toi de sauver les condamnés à mort, ceux que l’on traîne injustement au supplice.
Bible Annotée
Proverbes 24,11 - Délivre ceux qui sont traînés à la mort, Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
Bible Darby
Proverbes 24, 11 - Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Bible Martin
Proverbes 24:11 - Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués,
Parole Vivante
Proverbes 24:11 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort Et sauve ceux qui vont, chancelants, au supplice.
Bible Ostervald
Proverbes 24.11 - Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués.
Grande Bible de Tours
Proverbes 24:11 - Arrachez au péril ceux qu’on mène à la mort, et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.
Bible Crampon
Proverbes 24 v 11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
Bible de Sacy
Proverbes 24. 11 - Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.
Bible Vigouroux
Proverbes 24:11 - Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice (à la destruction). [24.11 Voir Psaumes, 81, 4.]
Bible de Lausanne
Proverbes 24:11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Proverbes 24:11 - Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Proverbes 24. 11 - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Proverbes 24.11 - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Proverbes 24.11 - Libra a los que son llevados a la muerte; Salva a los que están en peligro de muerte.
Bible en latin - Vulgate
Proverbes 24.11 - erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses