Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:16 - (8.12) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 8.16 - Le Seigneur dit à Moïse : « Demain, lève-toi tôt le matin et présente-toi au roi d’Égypte quand il descendra au bord du Nil. Tu lui diras de ma part : “Voici ce que moi, le Seigneur, je commande : Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 16 - L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible Segond 21

Exode 8: 16 - L’Éternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:16 - L’Éternel dit à Moïse : - Va de bon matin te placer sur le passage du pharaon, lorsqu’il sortira pour aller au bord de l’eau et dis-lui : « Voici ce que l’Éternel t’ordonne : Laisse aller mon peuple, pour qu’il me rende un culte.

Bible en français courant

Exode 8. 16 - Le Seigneur dit à Moïse: « Demain, lève-toi de bon matin et va te présenter devant le Pharaon au moment où il descend au bord du fleuve. Tu lui diras: “Le Seigneur t’ordonne ceci: Laisse partir mon peuple, pour qu’il puisse me rendre un culte.

Bible Annotée

Exode 8,16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Bible Darby

Exode 8, 16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Bible Martin

Exode 8:16 - Et l’Éternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 8:16 - Le Seigneur dit à Moïse : Levez-vous de grand matin, et présentez-vous devant Pharaon ; car il ira au fleuve, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice.

Bible Crampon

Exode 8 v 16 - Yahweh dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve.

Bible de Sacy

Exode 8. 16 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre verge, et frappez la poussière de la terre ; et que toute la terre de l’Égypte soit remplie de moucherons.

Bible Vigouroux

Exode 8:16 - Le Seigneur dit aussi à Moïse : Lève-toi dès la pointe du jour et présente-toi devant (le) Pharaon car il sortira pour aller près de l’eau, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.
[8.16 Les rois d’Egypte se lavaient tous les matins avant de sacrifier aux dieux.]

Bible de Lausanne

Exode 8:16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau. Et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:16 - Then the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 16 - Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the ground,’ and throughout the land of Egypt the dust will become gnats.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.16 - And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.16 - Entonces Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara y golpea el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el país de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.16 - dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.16 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.16 - Da sprach der HERR zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub auf der Erde, daß er in ganz Ägyptenland zu Mücken werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV