Exode 39:18 - on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. —
Parole de vie
Exode 39.18 - Ils attachent l’autre bout des chaînes aux deux montures en or placées sur les bretelles de l’éfod pour que la pochette soit devant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 39. 18 - on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod.
Bible Segond 21
Exode 39: 18 - On fixa par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l’éphod.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 39:18 - À leur autre extrémité ces deux cordons furent fixés aux deux agrafes placées sur les bretelles de l’éphod par devant.
Bible en français courant
Exode 39. 18 - on fixa leur autre extrémité aux deux montures d’or placées sur les bretelles de l’éfod, de telle manière que le pectoral se trouve sur le devant.
Bible Annotée
Exode 39,18 - Et on fixa les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons et on les mit sur les épaulettes de l’éphod par devant.
Bible Darby
Exode 39, 18 - et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l’Éphod, sur le devant.
Bible Martin
Exode 39:18 - Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l’Ephod, sur le devant de l’Ephod.
Parole Vivante
Exode 39:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 39.18 - Et l’on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l’éphod, sur le devant.
Grande Bible de Tours
Exode 39:18 - Tout s’ajustait si exactement devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient unis l’un à l’autre ;
Bible Crampon
Exode 39 v 18 - et l’on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant.
Bible de Sacy
Exode 39. 18 - Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre ;
Bible Vigouroux
Exode 39:18 - Tout cela se rapportait (si) juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre
Bible de Lausanne
Exode 39:18 - et on mit les deux bouts des deux torsades sur les deux chatons, et on les mit sur les épaulières de l’éphod, sur le devant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 39:18 - They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 39. 18 - and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 39.18 - And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 39.18 - Fijaron también los otros dos extremos de los dos cordones de oro en los dos engastes que pusieron sobre las hombreras del efod por delante.
Bible en latin - Vulgate
Exode 39.18 - haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
Exode 39.18 - Die beiden andern Enden aber der gewundenen Ketten taten sie an die beiden Einfassungen und setzten sie auf die beiden Schulterstücke des Ephod, einander gegenüber.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 39:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !