Comparateur des traductions bibliques
Exode 36:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 36:11 - On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Parole de vie

Exode 36.11 - Ils fixent des attaches en laine violette au bord de la cinquième bande. Ils en mettent aussi au bord de la première des cinq autres bandes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 36. 11 - On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Bible Segond 21

Exode 36: 11 - On fit des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et on fit de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 36:11 - Sur le bord de la dernière tenture de chaque assemblage, on fixa des cordons de pourpre violette.

Bible en français courant

Exode 36. 11 - Ils fixèrent des brides de laine violette sur le bord de la dernière bande du premier assemblage, et ils en mirent aussi à la première bande du second assemblage.

Bible Annotée

Exode 36,11 - et il mit des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l’un de ces assemblages ; il en mit de même au bord de la dernière tenture du second assemblage.

Bible Darby

Exode 36, 11 - Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.

Bible Martin

Exode 36:11 - Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché ; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l’assemblage de l’autre.

Parole Vivante

Exode 36:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 36.11 - Et l’on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l’assemblage ; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.

Grande Bible de Tours

Exode 36:11 - L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord,

Bible Crampon

Exode 36 v 11 - On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.

Bible de Sacy

Exode 36. 11 - L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord ;

Bible Vigouroux

Exode 36:11 - L’un des rideaux avait des cordons (lacs) d’hyacinthe sur le bord (d’un rideau) des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord

Bible de Lausanne

Exode 36:11 - On fit des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’un assemblage, et on en fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 36:11 - He made loops of blue on the edge of the outermost curtain of the first set. Likewise he made them on the edge of the outermost curtain of the second set.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 36. 11 - Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 36.11 - And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 36.11 - E hizo lazadas de azul en la orilla de la cortina que estaba al extremo de la primera serie; e hizo lo mismo en la orilla de la cortina final de la segunda serie.

Bible en latin - Vulgate

Exode 36.11 - fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter

Ancien testament en grec - Septante

Exode 36.11 - ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 36.11 - Und er machte Schleifen von blauem Purpur am Ende der beiden Teppiche, am Ende, da sie zusammengefügt wurden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 36:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV