Exode 34:26 - Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Parole de vie
Exode 34.26 - Vous apporterez les premiers produits de vos champs à la maison du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un cabri dans le lait de sa mère. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 34. 26 - Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Bible Segond 21
Exode 34: 26 - « Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 34:26 - Vous apporterez la meilleure part des premiers produits de votre terre au sanctuaire de l’Éternel votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Bible en français courant
Exode 34. 26 - Vous viendrez présenter les premiers produits de votre terre à mon sanctuaire, car je suis le Seigneur votre Dieu. Mais vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
Bible Annotée
Exode 34,26 - Tu apporteras les prémices des premiers produits de ton sol à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.
Bible Darby
Exode 34, 26 - Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Bible Martin
Exode 34:26 - Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère.
Parole Vivante
Exode 34:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 34.26 - Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
Grande Bible de Tours
Exode 34:26 - Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
Bible Crampon
Exode 34 v 26 - Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "
Bible de Sacy
Exode 34. 26 - Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau lorsqu’il tette encore le lait de sa mère.
Bible Vigouroux
Exode 34:26 - Tu offriras les prémices des fruits de ta terre dans la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. [34.26 Voir Exode, 23, 19 ; Deutéronome, 14, 21.]
Bible de Lausanne
Exode 34:26 - Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 34:26 - The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 34. 26 - “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 34.26 - The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 34.26 - Las primicias de los primeros frutos de tu tierra llevarás a la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
Bible en latin - Vulgate
Exode 34.26 - primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
Exode 34.26 - Die Erstlinge von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 34:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !