Exode 30:8 - il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant l’Éternel parmi vos descendants.
Parole de vie
Exode 30.8 - Chaque soir, il fera brûler du parfum au moment où il ira allumer les lampes. Vous continuerez toujours à brûler du parfum devant moi, de génération en génération.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 30. 8 - il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant l’Éternel parmi vos descendants.
Bible Segond 21
Exode 30: 8 - et il en fera brûler aussi au coucher du soleil, lorsqu’il mettra les lampes en place. C’est ainsi que vous brûlerez constamment du parfum devant l’Éternel au fil des générations.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 30:8 - et chaque soir, quand il les allumera. Vous ferez toujours brûler du parfum devant l’Éternel, de génération en génération.
Bible en français courant
Exode 30. 8 - et, chaque soir, il en fera brûler au moment où il va allumer les lampes. On ne cessera jamais d’y brûler du parfum en mon honneur.
Bible Annotée
Exode 30,8 - et dans la soirée, quand Aaron mettra les lampes en place, il le fera encore. C’est un encensement perpétuel que vous ferez devant l’Éternel de génération en génération.
Bible Darby
Exode 30, 8 - Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, -un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations.
Bible Martin
Exode 30:8 - Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l’Éternel en vos âges.
Parole Vivante
Exode 30:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 30.8 - Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer ; c’est un parfum qu’on brûlera continuellement devant l’Éternel dans vos générations.
Grande Bible de Tours
Exode 30:8 - Et quand il les allumera le soir, il brûlera encore devant le Seigneur les parfums qui doivent s’élever dans la succession de tous les âges.
Bible Crampon
Exode 30 v 8 - et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu’Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants.
Bible de Sacy
Exode 30. 8 - et lorsqu’il les allumera au soir, il brûlera encore de l’encens devant le Seigneur : ce qui s’observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges.
Bible Vigouroux
Exode 30:8 - et lorsqu’il les allumera au soir, il brûlera encore de l’encens devant le Seigneur ; ce qui s’observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges.
Bible de Lausanne
Exode 30:8 - et quand Aaron disposera {Héb. fera monter.} les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer ; ce sera un parfum continuel devant la face de l’Éternel, en vos âges.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 30:8 - and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 30. 8 - He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 30.8 - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 30.8 - Y cuando Aarón encienda las lámparas al anochecer, quemará el incienso; rito perpetuo delante de Jehová por vuestras generaciones.
Bible en latin - Vulgate
Exode 30.8 - et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
Exode 30.8 - Desgleichen, wenn er in den Abendstunden die Lampen anzündet, soll er auch solches Räucherwerk anzünden. Es soll ein beständiges Räucherwerk sein vor dem HERRN in euren künftigen Geschlechtern.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 30:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !