Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:12 - Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Parole de vie

Exode 3.12 - Dieu lui dit : « Je serai avec toi. C’est moi qui t’envoie. Voici la preuve : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple d’Israël, vous me servirez sur cette montagne. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 12 - Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Bible Segond 21

Exode 3: 12 - Dieu dit : « Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:12 - - Je serai avec toi, lui répondit Dieu. Et voici le signe auquel on reconnaîtra que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous m’adorerez sur cette montagne-ci.

Bible en français courant

Exode 3. 12 - « Je serai avec toi, reprit Dieu. Et pour te prouver que c’est bien moi qui t’envoie, je te donne ce signe: Quand tu auras fait sortir les Israélites d’Égypte, tous ensemble vous me rendrez un culte sur cette montagne-ci. » –

Bible Annotée

Exode 3,12 - Et Dieu dit : C’est que je serai avec toi. Et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne-ci.

Bible Darby

Exode 3, 12 - Et il dit : Parce que je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Bible Martin

Exode 3:12 - Et [Dieu lui] dit : [va] car je serai avec toi ; et tu auras ce signe que c’est moi qui t’ai envoyé, c’est que quand tu auras retiré mon peuple d’Égypte, vous servirez Dieu près de cette montagne.

Parole Vivante

Exode 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.12 - Et Dieu dit : Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : Quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Grande Bible de Tours

Exode 3:12 - Dieu lui répondit : Je serai avec vous ; et voici le signe de la mission que je vous donne. Lorsque vous aurez tiré mon peuple de l’Égypte, vous offrirez à Dieu un sacrifice sur cette montagne.

Bible Crampon

Exode 3 v 12 - Dieu dit : « Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. »

Bible de Sacy

Exode 3. 12 - Dieu lui répondit : Je serai avec vous ; et ce sera là le signe qui vous fera connaître que c’est moi qui vous aurai envoyé. Lorsque vous aurez tiré mon peuple de l’Égypte, vous offrirez à Dieu un sacrifice sur cette montagne.

Bible Vigouroux

Exode 3:12 - Dieu lui répondit : Je serai avec toi, et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé. Lorsque tu auras tiré mon peuple de l’Egypte, tu offriras (immoleras) à Dieu un sacrifice sur cette montagne.

Bible de Lausanne

Exode 3:12 - Et [Dieu] dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:12 - He said, But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 12 - And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.12 - And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.12 - Y él respondió: Ve, porque yo estaré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: cuando hayas sacado de Egipto al pueblo, serviréis a Dios sobre este monte.

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.12 - qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.12 - εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.12 - Er sprach: Ich will mit dir sein; und dies soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV