Comparateur des traductions bibliques
Exode 20:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 20:12 - Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Parole de vie

Exode 20.12 - « Respecte ton père et ta mère. Ainsi tu vivras longtemps dans le pays que moi, le Seigneur, je te donne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 20. 12 - Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible Segond 21

Exode 20: 12 - « Honore ton père et ta mère afin de vivre longtemps dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 20:12 - Honore ton père et ta mère afin de jouir d’une longue vie dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Bible en français courant

Exode 20. 12 - « Respecte ton père et ta mère, afin de jouir d’une longue vie dans le pays que moi, le Seigneur ton Dieu, je te donne.

Bible Annotée

Exode 20,12 - Honore ton père et ta mère afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

Bible Darby

Exode 20, 12 - Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible Martin

Exode 20:12 - Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

Parole Vivante

Exode 20:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 20.12 - Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

Grande Bible de Tours

Exode 20:12 - Honorez votre père et votre mère, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera.

Bible Crampon

Exode 20 v 12 - Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.

Bible de Sacy

Exode 20. 12 - Honorez votre père et votre mère, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera.

Bible Vigouroux

Exode 20:12 - Honore ton père et ta mère, afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera.
[20.12 Voir Deutéronome, 5, 16 ; Matthieu, 15, 4 ; Ephésiens, 6, 2. ― Afin que tu sois d’une longue vie sur la terre. Dans ce passage et dans beaucoup d’autres, Dieu donne pour sanction à sa loi des récompenses ou des peines temporelles. « Dans ce Testament qu’on appelle proprement Ancien et qui a été donné sur le mont Sinaï, dit saint Augustin, on ne rencontre d’autre promesse explicite que celle d’une félicité terrestre. » A des hommes encore grossiers, il fallait des récompenses grossières. « La loi de Moïse, dit Bossuet, ne donnait à l’homme qu’une première notion de la nature de l’âme et de sa félicité… Les merveilles de la vie future ne furent pas alors universellement développées, et c’était au jour du Messie que cette grande lumière devait paraître à découvert. C’est un des caractères du peuple nouveau de poser pour fondement de la religion la foi de la vie future. »]

Bible de Lausanne

Exode 20:12 - Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 20:12 - Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 20. 12 - Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 20.12 - Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 20.12 - Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.

Bible en latin - Vulgate

Exode 20.12 - honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 20.12 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 20.12 - Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 20:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV