Comparateur des traductions bibliques
Exode 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 2:22 - Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Parole de vie

Exode 2.22 - Séfora met au monde un fils. Alors Moïse dit : « Je vais l’appeler Guerchom, c’est-à-dire “Étranger-là”. En effet, je suis maintenant installé dans un pays étranger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 2. 22 - Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Bible Segond 21

Exode 2: 22 - Elle mit au monde un fils, qu’il appela Guershom « car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2:22 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guerchôm (Émigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.

Bible en français courant

Exode 2. 22 - Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: « Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Réfugié-là”. »

Bible Annotée

Exode 2,22 - et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j’ai été habitant d’une terre étrangère.

Bible Darby

Exode 2, 22 - Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

Bible Martin

Exode 2:22 - Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j’ai séjourné dans un pays étranger.

Parole Vivante

Exode 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 2.22 - Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

Grande Bible de Tours

Exode 2:22 - Celle-ci enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut un autre fils, qu’il nomma Éliézer, disant : Le Dieu de mon père, mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon.

Bible Crampon

Exode 2 v 22 - Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, « car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. »

Bible de Sacy

Exode 2. 22 - Et elle lui enfanta un fils qu’il nomma Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur , en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils qu’il nomma Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours , en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon.

Bible Vigouroux

Exode 2:22 - Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du (de) Pharaon.

Bible de Lausanne

Exode 2:22 - Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guerschom (séjournant là) ; car il dit : Je suis en séjour dans une terre étrangère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 2:22 - She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 2. 22 - Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 2.22 - And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 2.22 - Y ella le dio a luz un hijo; y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Forastero soy en tierra ajena.

Bible en latin - Vulgate

Exode 2.22 - quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena

Ancien testament en grec - Septante

Exode 2.22 - ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 2.22 - Die gebar einen Sohn, den hieß er Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV