Exode 2:20 - Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.
Parole de vie
Exode 2.20 - Réouel dit à ses filles : « Où est cet homme ? Vous ne l’avez pas amené ici ! Pourquoi donc ? Allez le chercher pour qu’il mange avec nous ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 2. 20 - Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.
Bible Segond 21
Exode 2: 20 - Réuel dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l’appeler pour qu’il vienne prendre un repas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 2:20 - - Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger avec nous.
Bible en français courant
Exode 2. 20 - « Où est donc cet homme? leur demanda le père. Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ici? Allez le chercher pour qu’il mange avec nous. »
Bible Annotée
Exode 2,20 - Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu’il mange du pain.
Bible Darby
Exode 2, 20 - Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Bible Martin
Exode 2:20 - Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain.
Parole Vivante
Exode 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 2.20 - Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Grande Bible de Tours
Exode 2:20 - Où est-il ? reprit leur père. Pourquoi avez-vous renvoyé cet homme ? Appelez-le, afin qu’il mange notre pain.
Bible Crampon
Exode 2 v 20 - Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. »
Bible de Sacy
Exode 2. 20 - Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.
Bible Vigouroux
Exode 2:20 - Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger. [2.20 Afin qu’il mange du pain ; hébraïsme, pour prendre de la nourriture, faire un repas.]
Bible de Lausanne
Exode 2:20 - Et il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange le pain.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 2:20 - He said to his daughters, Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 2. 20 - “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 2.20 - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 2.20 - Y dijo a sus hijas: ¿Dónde está? ¿Por qué habéis dejado a ese hombre? Llamadle para que coma.
Bible en latin - Vulgate
Exode 2.20 - at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem