Exode 2:10 - Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Parole de vie
Exode 2.10 - L’enfant grandit. Sa mère l’amène à la fille du roi d’Égypte. Celle-ci le prend pour fils. Elle dit : « Cet enfant, je l’ai tiré de l’eau, c’est pourquoi je vais l’appeler Moïse. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 2. 10 - Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Bible Segond 21
Exode 2: 10 - Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 2:10 - Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon. Celle-ci l’adopta comme son fils et lui donna le nom de Moïse (Sorti), car, dit-elle, je l’ai sauvé de l’eau.
Bible en français courant
Exode 2. 10 - Lorsque l’enfant fut assez grand, la mère l’amena à la princesse; celle-ci l’adopta et déclara: « Puisque je l’ai tiré de l’eau, je lui donne le nom de Moïse. »
Bible Annotée
Exode 2,10 - Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Bible Darby
Exode 2, 10 - Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux.
Bible Martin
Exode 2:10 - Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.
Parole Vivante
Exode 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 2.10 - Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Grande Bible de Tours
Exode 2:10 - Qui l’adopta pour son fils*, et le nomma Moïse, parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. Cette circonstance montre comment Moïse fut initié à toutes les sciences des Égyptiens.
Bible Crampon
Exode 2 v 10 - Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. »
Bible de Sacy
Exode 2. 10 - qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Bible Vigouroux
Exode 2:10 - qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Bible de Lausanne
Exode 2:10 - Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 2:10 - When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, Because, she said, I drew him out of the water.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 2. 10 - When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 2.10 - And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 2.10 - Y cuando el niño creció, ella lo trajo a la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
Bible en latin - Vulgate
Exode 2.10 - quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
Exode 2.10 - Und als das Kind groß geworden, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose. Denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !