Comparateur des traductions bibliques
Exode 19:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 19:22 - Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.

Parole de vie

Exode 19.22 - Même les prêtres, qui peuvent pourtant s’approcher de moi, doivent se rendre purs. Sinon, j’agirai contre eux, moi le Seigneur.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 19. 22 - Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.

Bible Segond 21

Exode 19: 22 - Que les prêtres qui s’approchent de l’Éternel se consacrent aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 19:22 - Même les prêtres qui s’approchent de moi doivent se purifier, sous peine de voir l’Éternel décimer leurs rangs.

Bible en français courant

Exode 19. 22 - Même les prêtres, qui peuvent pourtant s’approcher de moi, doivent se purifier, de peur que je n’intervienne contre eux. »

Bible Annotée

Exode 19,22 - Et que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne les frappe.

Bible Darby

Exode 19, 22 - Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur eux.

Bible Martin

Exode 19:22 - Et même que les Sacrificateurs s’approchant de l’Éternel se sanctifient, de peur qu’il n’arrive que l’Éternel se jette sur eux.

Parole Vivante

Exode 19:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 19.22 - Et même, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient, de peur que l’Éternel ne les frappe.

Grande Bible de Tours

Exode 19:22 - Que les prêtres* aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe.
Il s’agit ici des aînés qui remplissaient les fonctions sacerdotales dans chaque famille. Le sacerdoce d’Aaron n’était pas encore établi.

Bible Crampon

Exode 19 v 22 - Que même les prêtres, qui s’approchent de Yahweh, se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de mort. "

Bible de Sacy

Exode 19. 22 - Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur, se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort .

Bible Vigouroux

Exode 19:22 - Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort.

Bible de Lausanne

Exode 19:22 - et que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne fasse brèche parmi eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 19:22 - Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 19. 22 - Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 19.22 - And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 19.22 - Y también que se santifiquen los sacerdotes que se acercan a Jehová, para que Jehová no haga en ellos estrago.

Bible en latin - Vulgate

Exode 19.22 - sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 19.22 - καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 19.22 - Auch die Priester, die dem HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß der HERR nicht einen Riß unter ihnen mache.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 19:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV