Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:11 - Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ?

Parole de vie

Exode 14.11 - et ils disent à Moïse : « Tu nous as amenés ici dans le désert pour nous faire mourir ! Pourquoi donc ? Est-ce qu’il n’y avait pas assez de tombes en Égypte ? Pourquoi est-ce que tu nous as fait sortir de ce pays ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 11 - Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il soit besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ?

Bible Segond 21

Exode 14: 11 - Ils dirent à Moïse : « Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : - N’y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Égypte ?

Bible en français courant

Exode 14. 11 - et dirent à Moïse: « N’y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte? Pourquoi nous as-tu emmenés mourir dans le désert? Pourquoi nous as-tu fait quitter l’Égypte?

Bible Annotée

Exode 14,11 - et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de sépulcres en Égypte que tu nous as pris pour que nous mourions dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant d’Égypte ?

Bible Darby

Exode 14, 11 - et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?

Bible Martin

Exode 14:11 - Et dirent à Moïse : est-ce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d’Égypte ?

Parole Vivante

Exode 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.11 - Et ils dirent à Moïse : Est-ce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d’Égypte ?

Grande Bible de Tours

Exode 14:11 - Et dirent à Moïse : Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Égypte ? c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Pourquoi avez-vous voulu nous faire sortir de l’Égypte ?

Bible Crampon

Exode 14 v 11 - Ils dirent à Moïse : « N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte ?

Bible de Sacy

Exode 14. 11 - et ils dirent à Moïse : Peut-être qu’il n’y avait point de sépulcres en Égypte ; c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans la solitude. Quel dessein aviez-vous,quand vous nous avez fait sortir de l’Égypte ?

Bible Vigouroux

Exode 14:11 - Et ils dirent à Moïse : Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c’est pour cela que tu nous as amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein avais-tu quand tu nous as fait sortir d’Egypte ?

Bible de Lausanne

Exode 14:11 - Et ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés pour mourir dans le désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:11 - They said to Moses, Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 11 - They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.11 - And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.11 - Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto?

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.11 - et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.11 - καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.11 - und sprachen zu Mose: Sind etwa keine Gräber in Ägypten, daß du uns genommen hast, damit wir in der Wüste sterben? Warum hast du uns das angetan, daß du uns aus Ägypten geführt hast?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV